You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
tatkasya hetoḥ? tathā hi bho jinaputra asmin bhūminirdeśe bhāṣyamāṇe dharmatāpratilambha eṣa yatsarvabuddhasamanvāhāro bhavati |
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 459c23-24
(23)如是比像不可思議,善當將養,寬弘之士,必(24)當信樂無猶豫者。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 499b5-6
所以者(6)何?善說十地義,十方諸佛法應護念,
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 75b6-7
de ci’i phyir źe na | kye | rgyal ba’i sras | don ’di ltar sa śin tu bstan pa (7) ’di bśad pa’i tshe chos ñid rab tu thob pas | saṅs rgyas thams cad kyis kyaṅ dgoṅs par ’gyur |
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1N
By what reason? Because, o son of the Conqueror, when the elucidation of these stages is spoken the ultimate essence of things is acquired, that is what all the Buddhas intend deliberately.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 129c10-11
[所(11)以者何?善說十地義,十方諸佛法應護念,]
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 118a4-5
de ci’i phyir źe na | ’di ltar kye rgyal ba’i sras sa bstan pa ’di bśad pa na (5) chos ñid thob pa ’di yin te | ’dir saṅs rgyas thams cad dgoṅs par ’gyur ba daṅ |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e33b88b5-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login