You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
evam eva bho jinaputra sarve buddhadharmā bhūmipūrvaṃgamāś ca caryāpariniṣpattito bhūmiparyavasānāḥ svayaṃbhūjñānādhigamatayā |
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 460a1-3
如是佛子,一切(2)佛法,住為源首,因行而成,依於道地,至自(3)然慧。
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 499b10-11
如是,佛子!十地者,是一切佛法之根(11)本,菩薩具足行是十地,能得一切智慧。
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 76a3-4
kye | rgyal ba’i sras | de bźin du saṅs (4) rgyas kyi chos thams cad kyaṅ spyod pas rab tu ’grub pas sa sṅon du ’gro’o || raṅ byuṅ gi ye śes kyi mthar thug par ’gyur bas sa’i mthar thug pa’o ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1N
Just so, o son of the Conqueror, all the Buddha’s doctrines are preceded by the stages as they perfectly develop the course of conduct, and end with a stage as it attains the self-existent knowledge.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 129c15-17
[如是佛子!十(16)地者是一切佛法之根本,菩薩具足行是十(17)地能得一切智慧。]
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 118a7
kye rgyal ba’i sras de bźin du saṅs rgyas kyi chos thams cad ni spyod pas ’grub pas sa de ni sṅon du ’gro ba’o || raṅ byuṅ gi ye śes kyi mthar thug par ’gyur bas ni mthar ’byin pa’o ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e33e8a93-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login