You are here: BP HOME > TLB > BA: Daśabhūmikasūtra > record
BA: Daśabhūmikasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse Option
BA30-Dbh san, Vaidya (1967)
tasmāt tarhi bho jinaputra, prabhāṣasva | tathāgatā eva arhantaḥ samyaksaṃbuddhā ārakṣām adhiṣṭhāsyanti ||
BA-Dbh chi, Dharmarakṣa 法護譯 (297 A.D.), T.285 460a3-5
是故唯說,顧愍一切,如來、至真、等正覺(4)道力助卿,建立分別如此文字,令其坦然,將(5)護正法,因得久存,使無餘結。」
BA-Dbh chi, Kumārajīva 後秦龜茲國三藏鳩摩羅什譯 (402-9 A.D.), T.286 499b11-13
是(12)故,佛子!願說此義。諸佛護念,加以神力,令人(13)信受,不可破壞。」
BA31-Dbh tib, Kg phal chen li 76a4-5
de bas na || kye | rgyal ba’i (5) sras | śod cig daṅ | de bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyaṅ yoṅs su bsruṅ ba’i phyir byin gyis rlob pa mdzad do ||
BA-Dbh eng, Honda (1968), Radher § 1N
Therefore speak, o son of the Conqueror! Tathāgatas, Arhants and Perfectly-Enlightened-Ones will sustain with protection.
BA-Dbh vyā chi, Vasubandhu/菩提流支 (508 A.D.), T.1522 129c17-28
[是故佛子!願說此義,諸(18)佛護念加以神力,令人信受不可破壞。](19)論曰:聖者解脫月何故復重請?示彼疑惑(20)此不可避,若不說者有多過咎,不得成就(21)一切佛法故,以是義故重請金剛藏菩薩。(22)若諸佛有力能令生信,何故眾生於彼法(23)中猶起謗意?有二種定:一、感報定;二、作業(24)定。此二種定,諸佛威力所不能轉。最初所(25)行者,依阿含行故。成就一切佛法者,謂是(26)證智。書者,是字相,如嘶字師子形相等。字(27)者,噁阿等音。數者,名句。此二是數義,說者(28)是語。
BA-Dbh vyā tib, Vasubandhu, Tg mdo ’grel ṅi 118a7-118b4
de bas na kye rgyal ba’i sras śod cig daṅ | de bźin gśegs (118b1) pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyaṅ yoṅs su bsruṅ ba’i phyir byin gyis rlob pa mdzad do źes bya ba ni ’phags pa rnam par grol ba’i zla bas de la ñes pa de yoṅs su bstsal nus pa daṅ | ma bśad na saṅs rgyas kyi chos yaṅ dag par mi ’grub pa’i ñes pa maṅ po ston to | | (2) gal te gnas ’di dag yid ches par mdzad pas saṅs rgyas rnams la mthu mṅa’ na | ci’i phyir ’di dag la kha cig khoṅ khro ba skye bar ’gyur źe na | ṅes pa ’di rnam pa gñis te | rnam par smin pa myoṅ bar ṅes pa daṅ | las byed par ṅes pa ste | de la ni saṅs rgyas rnams kyi mthus kyaṅ (3) mi smon to || ’di ni thog mar spyad pa ste || źes bya ba ni luṅ las dgoṅs nas gsuṅs pa’o || ’di ni saṅs rgyas kyi chos rnams yaṅ dag par ’grub pa źes bya ba ni rtogs pa’o || de la ri mo’i yi ge ni yi ge’i rgyu ste | seṅ ge ’dra ba la sogs pa’o ||
yi ge’i ’bru ni aa źes bya ba la sogs (4) pa yi ge’o || graṅs ni miṅ daṅ tshig ste | de gñis kyis don bgraṅ ba’i phyir ro || bstan pa ni ṅag go ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e33f5685-bb74-11e7-8793-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login