Arabicالذي أوقف تطوّرَه تقليدُنا الأعمى الجامد الغبي لأدب العرب القديم ، ومجاراتُنا لهم في الخيال والتشبيه والاستعارة والمحسنات البديعية والعبارات اللغوية .
translitallaḏī ʔawqafa taṭawwura-hū taqlīdu-nā ’l-ʔaʕmà ’l-ǧāmid al-ġabiyy li-ʔadab al-ʕarab al-qadīm, wa-muǧārātu-nā la-hum fī ’l-ḫayāl wa’l-tašbīh wa’l-istiʕāraẗ wa’l-muḥassināt al-badīʕiyyaẗ wa’l-ʕibārāt al-luġawiyyaẗ.
Transl_SGan advancement that had been stopped by our blind, stiff and stupid imitation of ancient Arabic literature
1
and the emulation of the ancient Arabs’ imagery,
2
similes, metaphors, rhetoric embellishments and expressive language.
1. Here, too, ʔadab may mean more than just ‘literature’, cf. above. 2. ḫayāl – could also be ‘imagination’.
keywordsAR: taṭawwur, taqlīd, ʔaʕmà (ʕaman), ǧāmid (ǧumūd), ġabiyy (ġabāʔ), ʔadab, ʕarab, qadīm, ḫayāl
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33a2ee94-f77b-11eb-841a-005056a97067