Arabicفإنّا نخالف ذلك ونتحمّل تبعة آرائنا ، فلا يحقّ للكاتب مطلقاً أنْ يدّعي هذا الادّعاء لأنّنا معرضون دائماً للخطأ ،
translitfa-ʔinnā nuḫālifu ḏālika wa-nataḥammalu tabiʕaẗa ʔārāʔi-nā, fa-lā yaḥiqqu lil-kātib muṭlaqan ʔan yaddaʕiya hāḏā ’l-iddiʕāʔ li-ʔanna-nā muʕraḍūna dāʔiman lil-ḫaṭaʔ,
Transl_SGIn contrast, we oppose this idea, and we take on own responsibility for our ideas.
1
For a writer has absolutely no right to make such a claim – none of us is immune against making mistakes.
1. ? – nataḥammalu tabiʕat ʔārāʔi-nā. Unfortunately, the meaning does not become much clearer if we read tabaʕat… instead of tabiʕat...
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33ae16a9-f77b-11eb-841a-005056a97067