Arabicفإنّ من الأسباب التي تحمل المؤلّف على الجنوح إلى الخيال والتكلّف ، عدم إلمامه التامّ بشخصية أشخاصه وإتيانه في روايته بأشخاص لم يشاهدهم أو شاهدهم عرضاً ولم يتسنَّ له درسُهم .
translitfa-ʔinna min al-ʔasbāb allatī taḥmilu ’l-muʔallif ʕalà ’l-ǧunūḥ ʔilà ’l-ḫayāl wa’l-takalluf, ʕadamu ʔilmāmi-hī al-tāmm bi-šaḫṣiyyaẗ ʔašḫāṣi-hī wa-ʔityānu-hū fī riwāyati-h bi-ʔašḫāṣ lam yušāhid-hum ʔaw šāhada-hum ʕarḍan wa-lam yatasanna la-hū darsu-hum.
Transl_SGFor one of the reasons that make authors turn to [irrealistic] imagination and mannerism is [often] his lack of a profound/comprehensive knowledge of the character of his protagonists and the fact that he creates in his narrative characters he has never, or only randomly, been able to watch and study carefully.
keywordsAR: ʔasbāb (sabab), ḫayāl, takalluf, šaḫṣiyyaẗ, riwāyaẗ, ʔašḫāṣ
EN: …
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=33b3a2df-f77b-11eb-841a-005056a97067