You are here: BP HOME > TLB > RK: Bodhisatvapiṭaka > record
RK: Bodhisatvapiṭaka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Gṛhapati
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Kimbhīrayakṣa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhisatvaparīkṣā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Tathāgatācintya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Caturbrahmavihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Dānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Śīlapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Chi T.310 (12) (Xuánzàng 玄奘, A.D. 645) 303c4-5
所言文者。訶毀生死分別言詞。所言義者。生死不染徹見法性。
Chi T.316 (Dharmarakṣa 法護, A.D. 1018-1058) 873c15-16
若於輪回遍能稱説。此説爲義。於無所得廣大開示。此説爲文。
Tib Dunhuang Pelliot 977 ka a 3-4
gzhan yang tshig ’bru zhes bya ba ni ’khor ba’ï rgyus rab ru bgrags pa’o | don ces bya ba ni (4) myï dmyigs pa la ltas pa’o ||
Tib Kg dkon brtsegs kha 171a1-2
tshigs ’bru zhes bya ba ni ’khor ba yongs su bshad pa sgrogs pa’o || don (2) zhe bya ba ni mi dmigs pa la rtog pa’o ||
Eng
The letter refers to the generally agreed-upon explanations of cyclic existence, whilst the meaning refers to accomplishing that which cannot be experienced.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=7e882d97-063c-11eb-bba8-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login