You are here: BP HOME > TLB > RK: Bodhisatvapiṭaka > record
RK: Bodhisatvapiṭaka

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Gṛhapati
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Kimbhīrayakṣa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Bodhisatvaparīkṣā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Tathāgatācintya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Caturbrahmavihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Dānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Śīlapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Kṣāntipāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Vīryapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Dhyānapāramitā
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Prajñāpāramitā
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Chi T.310 (12) (Xuánzàng 玄奘, A.D. 645) 303c5-7
所言文者。稱揚讃歎涅槃功徳。所言義者。謂諸法性涅槃無分別性。
Chi T.316 (Dharmarakṣa 法護, A.D. 1018-1058) 873c17-18
若能普遍讃涅槃徳。此説爲義。於涅槃法體無分別。此説爲文。
Tib Dunhuang Pelliot 977 ka a 4
tshig ’bru zhes bya ba nï mya ngan las ’das pa’i yon tan bsngags pa yongs su bsgrags pa’o || don ces bya ba ni rang bzhin gyis mya ngan las ’das pa’i chos la rnam par rtog pa myed pa’o ||1
1. MS: chos «la» rnam{s} pa+r -la- rtog pa myed pa’o; scribe has corrected "chos rnams la rtog pa myed pa'o" to "chos la rnam par rtog pa myed pa'o".
Tib Kg dkon brtsegs kha 171a2
tshig ’bru zhes bya ba ni mya ngan las ’das pa’i yon tan yongs su sgrog pa’o || don zhes bya ba ni chos rang bzhin gyis yongs su mya ngan las ’das pa rnams la rnam par mi rtog pa’o ||
Eng
The letter refers to the well-known benefits of nirvana, whilst the meaning refers to the state beyond constructions that is the complete nirvana naturally present in phenomena.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=8c464699-063c-11eb-bba8-0050569f23b2
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login