You are here: BP HOME > TLB > Laṅkāvatārasūtra > record
Laṅkāvatārasūtra

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER ONE. RĀVANA, LORD OF LANKĀ, ASKS FOR INSTRUCTION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER TWO. COLLECTION OF ALL THE DHARMAS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER THREE. ON IMPERMANENCY
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FOUR. ON INTUITIVE UNDERSTANDING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER FIVE. ON THE DEDUCTION OF THE PERMANENCY OF TATHAGATAHOOD
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SIX. ON MOMENTARINESS
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER SEVEN. ON TRANSFORMATION
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER EIGHT. ON MEAT-EATING
Click to Expand/Collapse OptionCHAPTER NINE. THE DHĀRANĪS
Click to Expand/Collapse OptionSAGĀTHAKAM
tena khalu punaḥ samayena bhagavān sāgaranāgarājabhavanāt saptāhenottīrṇa ’bhūt | anekaśakrabrahmanāgakanyākoṭibhiḥ pratyudgamyamāno laṅkāmalayam avalokya smitam akarot - pūrvakair api tathāgatair arhadbhiḥ samyaksaṃbuddhair asmiṃl laṅkāpurīmalayaśikhare svapratyātmāryajñānatarkadṛṣṭitīrthyaśrāvakapratyekabuddhāryaviṣaye1 tadbhāvito dharmo deśitaḥ | yan nv aham api atraiva rāvaṇaṃ yakṣādhipatim adhikṛtya etad evodbhāvayan dharmaṃ deśayeyam ||
1. See Suzuki’s note to the English translation. Cf. tib, ma yin pa: read (?) °āryajñāne ’tarka° or °āryajñānātarka°
No Chinese
(23)爾時婆伽婆。於大海龍王宮説法。滿七日(24)已度至南岸。時有無量那由他釋梵天王(25)諸龍王等。無邊大衆悉皆隨從向海南岸。爾(26)時婆伽婆。遙望觀察摩羅耶山楞伽城。光顏(27)舒悦如動金山。熙怡微笑而作是言。過去(28)諸佛應正遍知。於彼摩羅耶山頂上楞伽城(29)中。説自内身聖智證法。離於一切邪見覺(515a1)觀。非諸外道聲聞辟支佛等修行境界。我亦(2)應彼摩羅耶山楞伽城中爲羅婆那夜叉王(3)上首説於此法。
(22)爾時世尊。於海龍王宮説法。過七日已從(23)大海出。有無量億梵釋護世諸天龍等。奉(24)迎於佛。爾時如來。擧目觀見摩羅耶山楞伽(25)大城。即便微笑而作是言。昔諸如來應正等(26)覺。皆於此城説自所得聖智證法。非諸外(27)道臆度邪見及以二乘修行境界。我今亦當(28)爲羅婆那王開示此法。
No Tibetan
yaṅ de’i tshe na bcom ldan ’das rgya mtsho’i klu’i rgyal po’i gnas nas źag bdun lon te byuṅ nas brgya byin daṅ | tshaṅs pa daṅ | klu’i bu mo bye ba du mas bsu ba daṅ laṅ ka’i rim la yal gzigs te | laṅ ka’i groṅ rdal gyi rim la ya’i rtse mo ’dir sṅon gyi de (6) bźin gśegs pa dgra bcom pa yaṅ dag par rdzogs pa’i saṅs rgyas rnams kyis kyaṅ ’phags pa so so raṅ gis rig pa’i ye śes | rtog ge’i lta ba mu stegs can daṅ | ñan thos daṅ raṅ saṅs rgyas daṅ | ’phags pa’i yul ma yin pa de dag gis bsgoms pa’i chos bstan (7) te| ṅas kyaṅ de ñid du gnod sbyin gyi bdag po ’bod ’grogs kyi phyir de ñid bsñad ciṅ chos bstan to sñam nas ’dzum pa mdzad do ||
At that time, the Blessed One who had been preaching in the palace of the King of Sea-serpents came out at the expiration of seven days and was greeted by an innumerable host of Nāgakanyās including Śakra and Brahma, and looking at Laṅkā on Mount Malaya smiled and said, “By the Tathāgatas of the past, who were Arhats and Fully-Enlightened Ones, this Truth was made the subject of their discourse, at that castle of Laṅkā on the mountain-peak of Malaya, —the Truth realisable by noble wisdom in one's inmost self, which is beyond the reasoning knowledge of the philosophers as well as the state of consciousness of the Śrāvakas and Pratyekabuddhas.1 I, too, would now for the sake of Rāvaṇa, Overlord of the Yakshas, discourse on this Truth.”
1. The Sanskrit text is here certainly at fault; there ought to be a negative particle somewhere in this passage, which is the case in the Chinese translations.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=8793f1fb-dbb1-11ed-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login