You are here: BP HOME > ARAB > Etymological Dictionary of Arabic > record
Etymological Dictionary of Arabic

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionEtymArab
Click to Expand/Collapse Optionʔ
Click to Expand/Collapse Optionbāʔ
Click to Expand/Collapse Optiontāʔ
Click to Expand/Collapse Optionṯāʔ
Click to Expand/Collapse Optionǧīm
Click to Expand/Collapse Optionḥāʔ
Click to Expand/Collapse Optionḫāʔ
Click to Expand/Collapse Optiondāl
Click to Expand/Collapse Optionḏāl
Click to Expand/Collapse Optionrāʔ
Click to Expand/Collapse Optionzāy
Click to Expand/Collapse Optionsīn
Click to Expand/Collapse Optionšīn
Click to Expand/Collapse Optionṣād
Click to Expand/Collapse Optionḍād
Click to Expand/Collapse Optionṭāʔ
Click to Expand/Collapse Optionẓāʔ
Click to Expand/Collapse Optionʕayn
Click to Expand/Collapse Optionġayn
Click to Expand/Collapse Optionfāʔ
Click to Expand/Collapse Optionqāf
Click to Expand/Collapse Optionkāf
Click to Expand/Collapse Optionlām
Click to Expand/Collapse Optionmīm
Click to Expand/Collapse Optionnūn
Click to Expand/Collapse Optionhāʔ
Click to Expand/Collapse Optionwāw
Click to Expand/Collapse Optionyāʔ
WRʕ ورع
meta
ID – • Sw – • BP – • APD … • © SG | 27Jul2023
√WRʕ
gram
"root"
engl
▪ WRʕ_1 ‘to be shy, timid, be cautious, hesitate; to be pious and godfearing’ ↗wariʕa

Other values, now obsolete, include (Hava1899):

WRʕ_2 ‘to consult, discuss’: wāraʕa
WRʕ_ ‘...’:
conc
▪ [v1] : Ar wariʕa has cognates not only in Ug, Hbr, and Aram, as well as in its own yariʕa ‘to be cowardly, faint-hearted’ (↗YRʕ), but prob. also in Sab, modSAr (Mhr, Ḥrs) and EthSem (Te, ?Tña), though DRS is slightly reluctant to see the former together with the latter. It seems legitimate, however, to assume an original (WSem) *WRʕ meaning ‘to shy away from, shrink back’. From this, both *‘cowardness’ and *‘refraining, abstention’ are easily derived (the latter coming close to ↗WRʔ ‘behind; to conceal, hide’ in some cases). In Ar, the sense of being ‘pious and godfearing, hence also: chaste’ is likely a later development. In the latter, however, there is some overlapping with √ʕWR (cf., e.g., ↗ʕawraẗ ‘defectiveness; weakness; pudenda’), √ʕYR (↗ʕār ‘shame, disgrace, dishonor, ignominy’), as well as √ʕRW/Y (↗ʕariya ‘to be naked, nude, be free, be bare’). – In contrast, Nöldeke1910 (NBSS): 206 would regard WRʕ ‘shyness, cowardness’ as abstract fig. use of the concrete ↗¹yarāʕ ‘cane, reed’ (*‘as flexible and “submissive” as reed’).
[v2] wāraʕa (III) ‘to consult, discuss’ : prob. not a value in its own right but dependent on [v1], the L-stem expressing a *‘mutual intimidation and/or shying away’ during an exchange of words. Cf. also the *Š-stem ʔawraʕa (IV) ‘to interpose, intervene (baynᵃ betw.)’ (< * ‘to make abstain, refrain from s.th.’).
▪ …
hist

cogn
DRS 7 (1997) #WRʔ/ʕ~YRʔ/ʕ-1 Ug *yrʔ, Hbr yārēʔ ‘craindre’, *yāraʕ ‘trembler, manquer de courage’,1 EmpAram yrʕ ‘faire tort à’, JudPalAram yaraʕ ‘désespérer’, Ar wariʕa ‘être pieux, craignant Dieu, faible, peureux’, waraʕ ‘crainte pieuse, piété’, waraʕa ‘s’abstenir des choses illicites’, warraʕa, ʔawraʕa ‘détourner des choses illicites’, yariʕa ‘être peureux, poltron’, yarāʕ, waraʕ ‘poltron; faible, petit’, HispAr *wāriʕ ‘chaste’.2 -?2 Ar waraʔa ‘repousser, pousser violemment’,3 warraʕa ‘ramener (le troupeau) de l’abreuvoir’, wāraʕa ‘discuter’, warraʕa, ʔawraʕa, tawarraʕa ‘repousser, s’interposer’; HispAr warraʕ ‘effrayer’, tawarraʕ ‘craindre’, ʕOmAr warraʕ ‘ramener (bêtes, gens)’, Sab hwrʕ ‘intimider, arrêter, repousser; (faire) revenir’, Mhr həwrā ‘faire revenir, ramener (bêtes, gens); tenir à l’écart (les mauvais esprits)’, Ḥrs awrā ‘ramener (le bétail) au soir’, Te wära ‘menacer, battre’; ? wärʕ ‘eau bénite, magique’, wärʕa ‘asperger (d’eau bénite, magique)’; ? Tña wəruʕ ‘vaniteux’. -3 EAr waraʕ ‘se disperser, se répandre (bétail pour brouter, gens)’, warʕa ‘portion de terrain sillonnée de petites rigoles d’irrigation’. -4-6 [...].
▪ …
1. For the oscillation in Can betw. ‑ʔ and ‑ʕ see below, section DISC. 2. (ad #1 and #2) On trouve aussi en Ar, s. ↗√ʕWR, les valeurs ici relevées s. 1 et 2. – EmpAram: lecture incertaine. – Perh. related to ↗Rʕʕ ‘casser en morceaux’; […] for Ar see esp. Nöldeke NBSS 206 : »Täuschend ist noch die Ähnlichkeit von WRʕ ‘scheu’ in mancherlei Formen und Bedeutungsnuancen mit ↗yarāʕ oder yarāʕaẗ ‘Feigling’ […], denn da haben wir das bekannte Wort, das ‘Rohr’ bedeutet und das als Bild für dem schwachen, feigen Menschen gebraucht wird. […] Wenn das Abstraktum yaraʕ ‘Feigheit’ (Qāmūs) echt ist, so ist es erst von yarāʕ in dieser Bedeutung gebildet.« 3. See also ↗WRʔ~WRY.
disc
▪ Kogan2015 315#76 remarks that »[t]here is no immediate etymological parallel to protCan *yrʔ ‘to be afraid’ [> Ug yrʔ‘to be afraid’, Hbr yrʔ ‘to fear’] which, at least in Hbr, has become the basic verb with this meaning. Hypothetical cognates (DRS 483, 615‒616) involve either metathesis (Ar wʔr ‘to frighten’) or consonantal variation (wrʕ ‘to fear’).
▪ See above, section CONC.
▪ ...
west
deriv
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=3c03cce4-2a1a-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login