You are here: BP HOME > SP > Chāndogyopaniṣat > record
Chāndogyopaniṣat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 1
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 2
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 3
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 4
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 5
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 6
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 7
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 8
Chānd san, ca. B.C. 600, Prapāṭhaka, khaṇḍa, verse 1,8.7
hantāham etad bhagavat to vedānīti |
viddhīti hovāca |
amuṣya lokasya kā gatir iti |
ayaṃ loka iti hovāca |
asya lokasya kā gatir iti |
na pratiṣṭhāṃ lokam atinayed iti hovāca |
pratiṣṭhāṃ vayaṃ lokaṃ sāmābhisaṃsthāpayāmaḥ |
pratiṣṭhāsaṃstāvaṃ hi sāmeti ||
Chānd-DSh, 1657, p. 108
پس او گفت تو بگو حقیقت بهشت چیست ؟ گفت : این عالم زمین چرا که معرفت بهشت از آمدن باینعالم و از ریاضت در ائن عالم بهم میرسد و حقیقت بهشت از این عامل دانسته میشود - پرسید که حقیقت این عالم زمین چیست ؟ گفت : چون سام در زمین قراد گرفته است ، در آنجا مانده و از زمین پیش نتوانست گذشت
Chānd-Anq-Dup, 1801-02, p. 22
Deindè is (rek’heschir qui jàm responderat) dixit: tu dic, quòd veritas behescht (paradisi) quid est? (Primus è duobus rek’heschir) dixit : veritas τοῦ behescht hic mundus (orbis) zemin (terrœ est). Quarè? Quód, maarefat (cognitio) et behescht (paradisus), à τῷ venire [in] hunc mundum, et à mortificatione (afflictione carnis) in hoc mundo, simul veniunt: et (sic) veritas τοῦ behescht ab hoc mundo scita (cognita) fit. Et quæsivit, quód veritas hujus mundi zemin (terrœ), quid est? dixit: cùm Sam, ut venit, in terrâ firmam mansionem ceperit, è terrâ ampliùs (ultrà) non potestas (non convenit) transgredi.
Chānd-Mül, 1879-84
7. 'Well then, let me know this from you, Sir,' said Dalbhya.
'Know it,' replied Silaka Salavatya.
'What is the origin of that world (heaven)?'
'This world,' he replied.
'And what is the origin of this world? --
He replied: 'Let no man carry the Saman beyond this world as its rest. We place the Saman in this world as its rest, for the Saman is extolled as rest.'
Chānd-Śaṃ, 8th c. A.D.
evamukto dālbhya āha-hantāham etad bhagavat to vedāni yatpratiṣṭhaṃ sāmety uktaḥ pratyuvāca śālāvatyo viddhīti hovāca | amuṣya lokasya kā gatir iti pṛṣṭo dālbhyena śālāvatyo ’yaṃ loka iti hovāca | ayaṃ hi loko yāgadānahomādibhir amuṃ lokaṃ puṣyatīti | itaḥ pradānaṃ devā upajīvantīti hi śrutayaḥ | pratyakṣaṃ hi sarvabhūtānāṃ dharaṇī pratiṣṭheti | ataḥ sāmno ’py ayaṃ lokaḥ pratiṣṭhaiveti yuktam | asya lokasya kā gatir ity ukta āha śālāvatyaḥ | na pratiṣṭhām imaṃ lokam atītya nayet sāma kaścit | ato vayaṃ pratiṣṭhāṃ lokaṃ sāmābhisaṃsthāpayāmaḥ | yasmāt pratiṣṭhāsaṃstāvaṃ hi pratiṣṭhātvena saṃstutaṃ sāmety arthaḥ | iyaṃ vai rathantaram iti ca śrutiḥ || 7 ||
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cbb5ab6a-8e41-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login