You are here: BP HOME > SP > Chāndogyopaniṣat > record
Chāndogyopaniṣat

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 1
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 2
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 3
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 4
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 5
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 6
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 7
Click to Expand/Collapse OptionPrapāṭhaka 8
Chānd san, ca. B.C. 600, Prapāṭhaka, khaṇḍa, verse 3,16.7
etad dha sma vai tad vidvān āha mahidāsa aitareyaḥ |
sa kiṃ ma etad upatapasi yo ’ham anena na preṣyām iti |
sa ha ṣoḍaśaṃ varṣaśatam ajīvat |
pra ha ṣoḍaśaṃ varṣaśataṃ jīvati ya evaṃ veda ||
Chānd-DSh, 1657, p. 110-111
وانکه ریاضت میکند و سخاوت و نیکوئی میورزد و جانداران را نکشد ، قربان دکشا میدهد - چون گهورانگرس این قسم قربان را به کرشن پسر دیوکی بیان کرد ، به جگ در اندرون دل چنان مشغول شو که برهم است و در بیرون به آکاس چنان مشغول شو که برهم است واندرون و بیرون برهم است ۰
Chānd-Anq-Dup, 1801-02, p. 25-26
Et illud quod in korban dant, quod illud detschhena dicunt, in homine mortificatio est, et liberalitatem (exercere), et bonum facere, et non occidere omnia (omnis generis) animantia, et sinceritas, et rectitudo (animus rectus), et fractura (contritio cordis). Quicunque vult quód korban faciat, hujusmodi korban (sacrificium) faciat, et hujus speciei opera bona (pia, munificentiœ et levaminis) agat. Ankr rekheschir hoc genus djak in aurem filii Deiougui 1 dixit.

        [ 2 Brahmen.] VII.
    IN intra cum del (super corde) sic maschghoul (meditans) esto, quód (cor) Brahm est: et in extrà, cum (super) âkasch sic maschghoul esto, quód (akasch) Brahm est. Cum nour (super luce) sic maschghouli fac, quód (nour) Brahm est: ex hoc respectu (ideò) quód intrà et extrà Brahm est.
    Cordi, quod Brahm (esse) scitum, quatuor pars est (partes sunt): gouiaï (loquela), et pran, et binaï (visus), et schenvaï (auditus): et τῷ akasch, quod Brahm (esse) scitum, quatuor pars est; atesch (ignis), et bad (ventus), et aftab (sol), et djehat. (26)
    Cordi, quod Brahm est, goftar (loquela, loquendi organum) pars quarta est: (τῷ akasch, quod Brahm est, atesch (ignis) pars quarta est 3 ).
    Loquela, ex igne, jucundum monstrans, et lumen, et coruscans fit: quicunque hanc (talem esse) scit, cum qualitatibus (per qualitates) purus, et cum famâ altâ cognitus, et cum nour (luce) cognitionis luminosus efficitur.
    Cordi, quod Brahm est, pran pars quarta est: τῷ akasch, quod Brahm est, bad (ventus) pars quarta est.
    Pran, ex vento, jucundum monstrans, et lumen, et coruscans fit: quicunque hunc (pran talem esse) scit, cum qualitatibus purus, et famâ altâ celebris, et cum luce cognitionis luminosus efficitur.
    Cordi, quod Brahm est, tschaschm (oculus, visus) pars quarta est: τῷ akasch, quod Brahm est, aftab (sol) pars quarta est.
    Oculus , è sole, [jucundum monstrans] lumen, et coruscans fit: quicunque hunc (talem esse) scit, cum qualitatibus purus, et cum famâ altâ celebris, et cum luce cognitionis luminosus efficitur.
    Cordi, quod Brahm est, gosch (auris, auditus) pars quarta est: τῷ akasch, quod Brahm est, djehat pars quarta est.
    Auris, è djehat, jucundum monstrans, et lumen, et coruscans fit: quicunque hanc (talem esse) scit, cum qualitatibus purus, cum fama alta celebris, et cum luce cognitionis luminosus efficitur.
    Solem, Brahm esse ut sciveris, cum (super) eo maschghoulmeditans) esto.
1. Deiougui, mater τοῦ Keschn.
2. Suprà, N.° II, p. 9, Narratio è Beid excerpta. Samskreticè, bharanam, esca. BP editor: The following piece is in none of our versions, but appears in a note in the Tehran edition, quoted from elsewhere or retranslated from the Latin version. The first sentence, though, is in the Tehran edition, as above.
3. Hoc comma deest in utroque ms.
Chānd-Mül, 1879-84
7. Mahidasa Aitareya (the son of Itari), who knew this, said (addressing a disease): 'Why dost thou afflict me, as I shall not die by it?' He lived a hundred and sixteen years (i.e. 24 + 44 + 48). He, too, who knows this lives on to a hundred and sixteen years.
Chānd-Śaṃ, 8th c. A.D.
niścitā hi vidyā phalāyety etad darśayann udāharati etad yajñadarśanaṃ ha sma vai kila tadvidvān āha mahidāso nāmataḥ | itarāyā apatyam aitareyaḥ | kiṃ kasmān me mamaitad upatapanam upatapasi sa tvaṃ he roga yo ’haṃ yajño ’nena tvatkṛtenopatāpena na preṣyāmi na mariṣyāmy ato vṛthā tava śrama ity arthaḥ | ity evam āha smeti pūrveṇa sambandhaḥ | sa evaṃniścayaḥ san ṣoḍaśaṃ varṣaśatamajīvat | anyo ’py evaṃ niścaḥ ṣoḍaśaṃ varṣaśataṃ prajīvati ya evaṃ yathoktaṃ yajñasampādanaṃ veda jānāti sa ity arthaḥ || 7 || iti chāndogyopaniṣadi tṛtīyādhyāyasya ṣoḍaśaḥ khaṇḍaḥ
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cc455352-8e41-11ee-937a-005056a97067
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login