You are here: BP HOME > TLB > Aśvaghoṣa: Buddhacarita > record
Aśvaghoṣa: Buddhacarita

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapter 1: Bhagavatprasūti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 2: Antaḥpuravihāra
Click to Expand/Collapse OptionChapter 3: Saṃvegotpatti
Click to Expand/Collapse OptionChapter 4: Strīvighātana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 5: Abhiniṣkramaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 6: Chandakanivartana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 7: Tapovanapraveśa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 8: Antaḥpuravilāpa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 9: Kumārānveṣaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 10: Śreṇyābhigamana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 11: Kāmavigarhaṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 12: Arāḍadarśana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 13: Māravijaya
Click to Expand/Collapse OptionChapter 14: Englightenment
Click to Expand/Collapse OptionChapter 15: Turning the Wheel of the Law
Click to Expand/Collapse OptionChapter 16: Many Conversions
Click to Expand/Collapse OptionChapter 17: Conversion (pravrajyā) of the Great Disciples
Click to Expand/Collapse OptionChapter 18: The Instruction of Anāthapiṇḍada
Click to Expand/Collapse OptionChapter 19: The Meeting of Father and Son
Click to Expand/Collapse OptionChapter 20: Acceptance of Jetavana
Click to Expand/Collapse OptionChapter 21: Progress (srotas) of the Mission
Click to Expand/Collapse OptionChapter 22: The Visit to Amrapāli's Grove
Click to Expand/Collapse OptionChapter 23: Fixing the Factors of Bodily Life
Click to Expand/Collapse OptionChapter 24: Compassion for the Licchavis
Click to Expand/Collapse OptionChapter 25: The Journey to Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 26: The Mahāparinirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 27: Eulogy of Nirvāṇa
Click to Expand/Collapse OptionChapter 28: The Division of the Relics
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Eng: Johnston (1978)
tataḥ sabāṣpā1 mahiṣī mahīpateḥ pranaṣṭavatsā mahiṣīva vatsalā |
pragṛhya bāhū nipapāta gautamī vilolaparṇā kadalīva kāñcanī || 8.24 ||
1. EBC: vāṣpā.
Chi: 曇無讖, T.192 14c23-15a16
(23)大愛1 瞿曇彌 聞太子不還
(24)2 竦身自投地 四體悉傷壞
(25)猶如狂風摧 金色3 芭蕉樹
(26)又聞子出家 長歎増悲感
(27)右旋細軟髮 一孔一髮生
(28)黒淨鮮光澤 平住而灑地
(29)何意合天冠 剃著草土中
(15a1)傭臂師子歩 脩廣牛王目
(2)身光黄金炎 方臆梵音聲
(3)持是上妙相 入於苦行林
(4)世間何薄福 失斯聖地主
(5)妙4 網柔軟足 清淨蓮花色
(6)土石刺棘林 云何而可蹈
(7)生長於深宮 温衣細軟服
(8)沐浴以香湯 末香以塗身
(9)今則5 置風露 寒暑安可堪
(10)華族大丈夫 標挺勝多聞
(11)徳備名稱高 常施6 無所求
(12)云何忽一朝 乞食以活身
(13)清淨寶床臥 奏樂以覺惛
(14)豈能山樹間 草土以籍身
(15)念子心悲痛 悶絶而躄地
(16)侍人扶令起 爲拭其目涙
1. Gautamī. 2. 竦身自投=束身投於<三> 3. \Kadalī. 4. 網=細<三> 5. 置=冐<三> 6. 無所=而無<三>
Tib: Sa dbaṇ bzaṇ po and Blo gros rgyal po, Tg, skyes rabs, ge 28b7
de nas rgyal po’i btsun mo mchi ma daṅ bcas par | | be’u ñams pa’i ma he mo ltar mñes gśin ma | |
gser gyi chu śiṅ lo ’dab rnam par g-yo ba bźin | | goo ta ma mas ni lag pa bzuṅ nas ’gyel | |
Eng: Beal (1883)
Mahâpragâpati Gôtamî, hearing that the prince had not returned,
597. Fell fainting on the ground, her limbs entirely deprived of strength,
even as some mad tornado wind crushes the golden-colour’d plantain tree;
598. And again, hearing that her son had become a recluse, deeply sighing and with increased sadness she thought,
’Alas! those glossy locks turning to the right, each hair produced from each orifice,
599. ’Dark and pure, gracefully shining, sweeping the earth when loose, or when so determined, bound together in a heavenly crown, and now shorn and lying in the grass!
600. ’Those rounded shoulders and that lion step! Those eyes broad as the ox-king’s, that body shining bright as yellow gold; that square breast and Brahma voice;
601. ’That you! possessing all these excellent qualities, should have entered on the sorrow-giving forest; what fortune now remains for the world, losing thus the holy king of earth?
602. ’That those delicate and pliant feet, pure as the lily and of the same colour, should now be torn by stones and thorns; O how can such feet tread on such ground!
603. ’Born and nourished in the guarded palace, clad with garments of the finest texture, washed in richly-scented water, anointed with the choicest perfumes,
604. ’And now exposed to chilling blasts and dews of night, O! where during the heat or the chilly morn can rest be found!
Thou flower of all thy race! Confessed by all the most renowned!
605. ’Thy virtuous qualities everywhere talked of and exalted, ever reverenced, without self-seeking! why hast thou unexpectedly brought thyself upon some morn to beg thy food for life!
606. ’Thou who wert wont to repose upon a soft and kingly couch, and indulge in every pleasure during thy waking hours, how canst thou now endure the mountain and the forest wilds, on the bare grass to make thyself a resting-place!’
607. Thus thinking of her son--her heart was full of sorrow, disconsolate she lay upon the earth. The waiting women raised her up, and dried the tears from off her face,
Eng: Cowell (1893, 1927)
24. Then the king’s principal queen Gautamî, like a fond cow that has lost her calf, fell bursting into tears on the ground with outstretched arms, like a golden plantain-tree with trembling leaves.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=82d351b4-e7a7-102d-829a-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login