You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
7 (1.7) subhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvutaṃ
bhojanambhi amattaññuṃ kusītaṃ hīnavīriyaṃ
taṃ ve pasahati māro vāto rukkhaṃ’va dubbalaṃ.
Gān: Brough (1962)
217. (MS 263)śuhaṇupaśi viharadu idrieṣu asavudu
bhoyaṇasa amatraño kusidu hiṇa­viryava
ta gu prasahadi raku vadu rakhkṣa ba drubala ◦
Pic280
BHS: Shukla (1979)
[7 ≈ Dhp 7] śubhā ’nupaśśiṃ viharantaṃ indriyesu asaṃvṛtaṃ |
[bhojana]mhi amāttaṃñū kuśīdaṃ hīnavīriyaṃ ||
taṃ ve prasahate māro vāto rukkham va dubbalaṃ ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 562a22-24
行見身淨 不攝諸根 (23) 飮食不節
慢墮怯弱 爲邪所制 (24) 如風靡草
Lat: Fausbøll (1900)
7 Jucunda spectantem viventem, sensus non coercentem et in cibo modi nescium, socordem, viribus destitutum, eum certe superat Máras, ventus arborem sicut infirmam.
Eng: Müller (1881)
7 He who lives looking for pleasures only, his senses uncontrolled, immoderate in his food, idle, and weak, Mara (the tempter) will certainly overthrow him, as the wind throws down a weak tree.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=c9fc732e-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login