You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
8 (1.8) asubhānupassiṃ viharantaṃ indriyesu susaṃvutaṃ
bhojanambhi ca mattaññuṃ saddhaṃ āraddhavīriyaṃ
taṃ ve nappasahati māro vāto selaṃ’va pabbataṃ.
Gān: Brough (1962)
218. (MS 264)aśuhaṇupaśi viharadu idrieṣu sisavudu
bhoyaṇasa ya matraño ṣadhu aradha­viryava
ta gu na prasahadi raku vadu śela va parvada ◦
Pic280
BHS: Shukla (1979)
[8 ≈ Dhp 8] aśubhānupaśśiṃ viharantaṃ indriyeṣu susaṃvṛtaṃ ||
bhojanamhi ca mā[ttraṃñū sa]ddhaṃ āraddhavīriyaṃ |
taṃ ve na prasahate māro vāto śelaṃ va parvataṃ ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 562a24-26
觀身不淨 能攝諸根 (25) 食知節度
常樂精進 不爲邪動 (26) 如風大山
Lat: Fausbøll (1900)
8 Jucunda non spectantem viventem, sensus bene coercentem et in cibo modum noscentem, fidem habentem, intentis viribus praeditum, eum certe non superat Máras, ventus saxeum velut montem.
Eng: Müller (1881)
8 He who lives without looking for pleasures, his senses well controlled, moderate in his food, faithful and strong, him Mara will certainly not overthrow, any more than the wind throws down a rocky mountain.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=c9fcd51c-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login