You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
45 (4.2) sekho paṭhaviṃ vicessati
yamalokañca imaṃ sadevakaṃ
sekho dhammapadaṃ sudesitaṃ
kusalo pupphamiva pacessati.
Gān: Brough (1962)
302. (MS 382)budhu pradha . . . ṣidi yama­loka ji ida sadevaka
budhu dhama­pada sudeśida kuśala puṣa viva payiṣidi ◦
Pic294
BHS: Shukla (1979)
[132 ≈ Dhp 45] śekho paṭhaviṃ vijehiti yamalokaṃ va imaṃ sadevakaṃ |
so dhammapade sudeśite kuśalo puṣpam iva prajehiti ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 563a24-26
學者擇地 捨鑑取天
(25) 善説法句 能採徳華
(知世坏喩 (26) 幻法忽有
斷魔華敷 不覩生死)
Lat: Fausbøll (1900)
45 Sekhas (discipulus) terram superabit Yamaeque mundum hunc unacum deorum; sekhas versus legis bene enarratos, peritus (coronarius) flores velut, colliget.
Eng: Müller (1881)
45 The disciple will overcome the earth, and the world of Yama, and the world of the gods. The disciple will find out the plainly shown path of virtue, as a clever man finds out the (right) flower.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca0d1e86-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login