You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
78 (6.3) na bhaje pāpake mitte na bhaje purisādhame
bhajetha mitte kalyāṇe bhajetha purisuttame.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[205a-d ≈ Dhp 78; ef ≈ Dhp 76ef, Paṇḍitavaggo] na bhajetha pāpake mitre na bhajetha puruṣā ’dhame |
bhajetha praṃñe medhāvī bhajetha puruṣottame |
tārise bhajamānassa śreyo hoti na pāpiyo ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 563c28-564a6
((564a1) 深觀善惡 心知畏忌
畏而不犯 (2) 終吉無憂
故世有福 念思紹行
(3) 善致其願 福祿轉勝
信善作福 (4) 積行不厭
信知陰徳 久而必彰
)(5) 常避無義 不親愚人
思從賢友 (6) 押附上士
Lat: Fausbøll (1900)
78 Ne colat improbos amicos, ne colat homines infimos, colat amicos probos, colat homines optimos.
Eng: Müller (1881)
78 Do not have evil-doers for friends, do not have low people for friends: have virtuous people for friends, have for friends the best of men.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca1b8f34-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login