You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
144 (10.16) asso yathā bhadro kasāniviṭiṭho
ātāpino saṃvegino bhavātha
saddhāya sīlena ca vīriyena ca
samādhinā dhammavinicchayena ca
sampannavijjācaraṇā patissatā
pahassatha dukkhamidaṃ anappakaṃ.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[329 a-d ≈ Dhp 144 , Daṇḍavaggo; ef ≈ Sn 2.9 v. 7cd] aśśo va bhadro kaṣāya puṭṭho ātāpino saviṃgaṇo carāṇo |
śraddhāya sīlena ca vīriyeṇa ca samādhinā dhammavipaśśanāya ca |
te khāntisoracchasamādhisaṃṭhitā śutassa praṃñāya ca sāram ajjhagū ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 565b17-11
565b18-23, 570c9-10 ::: (18) 如策善馬 進道能遠
人有信戒 (19) 定意精進
受道慧成 便滅衆苦
((22) 無害於天下 終身不遇害
(23) 常慈於一切 孰能與爲怨)
(9) 如馬調軟 隨意所如
信戒精進 (10) 定法要具
明行成立 忍和意定
(11) 是斷諸苦 隨意所如
Lat: Fausbøll (1900)
144 Fide et virtute et firmitate, meditatione et legis reputatione, scientiam et dultum exercentes, recordantes relinquetis dolorem hunc magnum.
Eng: Müller (1881)
144 Like a well-trained horse when touched by the whip, be ye active and lively, and by faith, by virtue, by energy, by meditation, by discernment of the law you will overcome this great pain (of reproof), perfect in knowledge and in behaviour, and never forgetful.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca381c6c-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login