You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
172 (13.6) yo ca pubbe pamajjitvā pacchā so nappamajjati
so imaṃ lokaṃ pabhāseti abbhā mutto’va candimā.
Gān: Brough (1962)
122. (MS 173)yo du puvi pramajeti pacha su na pramajadi
so ida loku ohasedi abha muto va suriu ◦
BHS: Shukla (1979)
[20 ≈ Dhp 172, Lokavaggo] pūrve cāpi pramajjittā yo pacchā na pramajjati |
so imaṃ lokaṃ prabhāseti abhramutto va candramā ||
[21ab ≈ Dhp 172ab, Lokavaggo; cd ≈ Sn 4.1 v.3cd] pūrve cāpi pramajjittā yo pacchā na pramajjati |
so imāṃ visattikāṃ loke sato samativattati ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 562c21-22
: (21) 若前放逸 後能自禁 是炤世間
(22) 念定其宜
Lat: Fausbøll (1900)
172 Quique antea socordiae deditus posthac socordiam non colit, is hunc mundum collustrat nube liberata velut luna.
Eng: Müller (1881)
172 He who formerly was reckless and afterwards became sober, brightens up this world, like the moon when freed from clouds.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca44ff90-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login