You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
175 (13.9) haṃsādiccapathe yanti ākāse yanti iddhiyā
niyyanti dhīrā lokamhā jitvā māraṃ savāhiniṃ.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[232 ≈ Dhp 175, Lokavaggo] haṃsā va ādiccapathe vehāyasaṃ yānti iddhiyā |
niyyāṃti dhīrā lokamhi mārasenaṃ pramaddiya ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 566b2-7
(2) 如鴈將群 避羅高翔
明人導世 (3) 度脱邪衆
(世皆有死 三界無安
(4) 諸天雖樂 福盡亦喪
觀諸世間 (5) 無生不終
欲離生死 當行道眞
(6) 癡覆天下 貪令不見
邪疑却道 (7) 苦愚從是)
Lat: Fausbøll (1900)
175 Anseres solis via incedunt; in aere incedunt magiâ, tolluntur sapientes e mundo, Mára et comitatu ejus superatis.
Eng: Müller (1881)
175 The swans go on the path of the sun, they go through the ether by means of their miraculous power; the wise are led out of this world, when they have conquered Mara and his train.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca4622bc-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login