You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
240 (18.6) ayasā’va malaṃ samuṭṭhitaṃ taduṭṭhāya tameva khādati
evaṃ atidhonacārinaṃ sakakammāni nayanti duggatiṃ.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[160 ≈ Dhp 240] ayasā tu malo samuṭṭhito tato uṭṭhāya tam eva khādati |
em eva vidhūnacāriyaṃ sakāni kaṃmāṇi nayanti doggatiṃ ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 568b21-22
(21) 惡生於心 還自壞形
如鐵生垢 (22) 反食其身
Lat: Fausbøll (1900)
240 In ferro utique macula orta extemplo hoc ipsum comedit, item modum transgredientes sua facinora trahunt ad inferos.
Eng: Müller (1881)
240 As the impurity which springs from the iron, when it springs from it, destroys it; thus do a transgressor’s own works lead him to the evil path.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca62e29e-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login