You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
283 (20.11) vanaṃ chindatha mā rukkhaṃ vanato jāyatī bhayaṃ
chetvā vanañca vanathañca nibbanā hotha bhikkhavo.
Gān: Brough (1962)
93. . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . (MS 145)yi nivaṇa bhodha bhikṣavi ◦
BHS: Shukla (1979)
[361 ≈ Dhp 283] vanaṃ chindatha mā rukkhe vanāto jāyate bhayaṃ |
chettā vanañ ca vanadhañ ca nibbanena gamiśśatha ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 569b5-23
569b6-7, 571b22-23 ::: (6) 斷樹無伐本 根在猶復生
(7) 除根乃無樹 比丘得泥洹
(22) 伐樹忽休 樹生諸惡
斷樹盡株 (23) 比丘滅度
Lat: Fausbøll (1900)
283 Cupiditatem (vana i.e. cupiditas s. sylva) exstirpate, non arborem (dico), e cupiditate oritur metus; cupiditate vel minima exstirpata (miseriis) liberati estote, o mendici.
Eng: Müller (1881)
283 Cut down the whole forest (of lust), not a tree only! Danger comes out of the forest (of lust). When you have cut down both the forest (of lust) and its undergrowth, then, Bhikshus, you will be rid of the forest and free!
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca74b2da-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login