You are here: BP HOME > TLB > Dhammapada > record
Dhammapada

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionChapters 1-10
Click to Expand/Collapse OptionChapters 11-20
Click to Expand/Collapse OptionChapters 21-26
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Click to Expand/Collapse OptionAdditional verses not in the Pāli edition
Pāl: Khuddaka Nikāya text No. 2
352 (24.19) vītataṇho anādāno niruttipadakovido
akkharānaṃ sannipātaṃ jaññā pubbaparāni ca
sa ve antimasārīro mahāpañño mahāpuriso’ti vuccati.
Gān: Brough (1962)
No Gāndhārī
BHS: Shukla (1979)
[147 ≈ Dhp 352] vītatahno anādāno niruttīpadakovido |
akkharāṇāṃ sannipātena ñāyyā pūrvāparāṇi so |
sa ve antimaśārīro mahāpraṃño ti vuccati ||
Chi: 維祇難 (224 A.D.), T.210 571b2-5
(2) 盡道除獄縛 一切此彼解
(3) 已得度邊行 是爲大智士
((4) 勿親遠法人 亦勿爲愛染
(5) 不斷三世者 會復墮邊行)
Lat: Fausbøll (1900)
352 Libidinis et cupiditatis expers, niruttis vocabulorum peritus, (et qui) litterarum congeriem cognovit, priores (litteras) posterioresque, is certe ultimum corpus habens admodum sapiens vocatur.
Eng: Müller (1881)
352 He who is without thirst and without affection, who understands the words and their interpretation, who knows the order of letters (those which are before and which are after), he has received his last body, he is called the great sage, the great man.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ca92a538-d568-11df-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login