REGINE.
Ja, det kan du være viss på vi skal få se. Jeg, som er opvokset hos kammerherreinde Alving –? Jeg, som blir holdt næsten som et barn her –? Skulde jeg flytte hjem til dig? Til et sligt hus? Fy da!
REGINE.
Ja; du kannst sicher sein, daß wir das sehen werden. ich, die ich bei der Kammerherrin Alving aufgewachsen bin? -- Ich, die ich hier beinahe wie das Kind vom Hause gehalten worden bin? Ich sollte mit dir nach Hause gehen? In ein solches Heim? Pfui!
REGINA.
Yes, you may be sure we’ll see about it! Me, that have been brought up by a lady like Mrs Alving! Me, that am treated almost as a daughter here! Is it me you want to go home with you?--to a house like yours? For shame!
REGINE.
Ja, dat zal je net eens zien. Ik, die opgegroeid ben bij mevrouw Alving, de vrouw van een kamerheer...? Ik, die hier bijna als kind in huis ben.... Zou ik met jou naar huis gaan? Naar zóó’n huis. Dank je lekker!
吕嘉纳
哼,你放心,咱们瞧着吧!我是在阿尔文太太这么个大户人家长大的!她待我跟自己女儿差不多!你想把我带回家?带到你那么个乌糟地方去?你真不要脸!
رجينا:
كن واثقا بأننا سنرى . أتتوقع عودتى والعيش معك ؟ فى ذلك المنزل ؟ بعد ما ربتنى مسز الفينج في منزلها وعاملتنى كأحد أفراد عائلتها ؟ أخرج . .
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b969eb94-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe