ENGSTRAND.
Hys, hys; det har du så evig ret i, barnet mit! Det var bare det, jeg vilde sige, – jeg har lagt ikke så lidet penger op for arbejdet ved dette her nye asylet.
ENGSTRAND.
Still, still! Darin hast du Recht, mein Kind! -- Ich wollte dir also erzählen, daß ich bei der Arbeit an diesem neuen Asyl etwas Geld auf die Seite gelegt habe.
ENGSTRAND.
Hush, hush; you’re right enough there, my girl. What I wanted to say was just this--I’ve laid by a very tidy pile from this Orphanage job.
ENGSTRAND.
Nou ja, nou ja; daar heb je groot gelijk in kindlief! Ik wou alleen maar zeggen ... ik heb nog al een aardig duitje op zij gelegd van het werk in het nieuwe gesticht.
安格斯川
嘘!嘘!这话对,孩子。我要跟你说的是———在这孤儿院的工程上我很攒了几文钱。
انجستراند:
هص . هص . كم أنت محقة ، يا بيتى . و الآن ما أردت قوله هو أننى وفرت مبلغا من المال لا بأس به حصلت عليه من عملى في الملجأ الجديد .
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b9778a1a-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe