You are here: BP HOME > MI > Gengangere (Ghosts) > record
Gengangere (Ghosts)

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
ENGSTRAND.
Men fruentimmer må der være i huset, det er grejt som dagen, det. For om kvellerne skal vi jo ha’ det lidt morosomt med sang og dans og sligt noget. Du må sanse på, det er vejfarendes sjømænder på verdens hav. (nærmere.) Vær nu ikke dum og stå dig selv ivejen, Regine. Hvad kan det bli’ til med dig herude? Kan det nytte dig til noget, at fruen har kostet lærdom på dig? Du skal jo passe ungerne på det nye asylet, hører jeg. Er det noget for dig, det? Har du slig glupendes lyst til at gå og slide dig helseløs for de skidne ungernes skyld?
ENGSTRAND.
Aber Frauenzimmer müssen wir im Hause haben, das ist doch klar wie der Tag. Denn des Abends soll es lustig hergehen mit Gesang und Tanz und dergleichen. Du mußt verstehen, es sind ja reisende Seeleute auf dem Weltenmeer. (Tritt näher.) Sei nun nicht dumm, Regine, und steh’ deinem Glück nicht selbst im Wege. Was kann denn hier draußen aus dir werden? Kann es dir irgend etwas nützen, daß Frau Alving dich so viel hat lernen lassen? Ich höre, daß du auf die Kinder im neuen Asyl passen sollst. Ist das vielleicht etwas für dich? Hast du denn so große Lust, dich um der schmutzigen Rangen willen müde und krank zu arbeiten?
ENGSTRAND.
But there must be a petticoat in the house; that’s as clear as daylight. For I want to have it a bit lively like in the evenings, with singing and dancing, and so on. You must remember they’re weary wanderers on the ocean of life. [Nearer.] Now don’t be a fool and stand in your own light, Regina. What’s to become of you out here? Your mistress has given you a lot of learning; but what good is that to you? You’re to look after the children at the new Orphanage, I hear. Is that the sort of thing for you, eh? Are you so dead set on wearing your life out for a pack of dirty brats?
ENGSTRAND.
Maar vrouwen moeten er in huis zijn, dat is zoo klaar als de dag. Want ’s avonds zullen wij het een beetje prettig maken met zingen en dansen en zoowat meer. Je moet denken, het zijn zeelui die rondzwalken op alle zeeë´n (dichterbij). Wees nou niet dom, en gooi je eigen glazen niet in, Regine. Wat zal er hier buiten van je worden? Zal je er hier iets aan hebben, dat mevrouw je van alles heeft laten leeren? Je hebt niet veel lust om op de kinderen te passen in het nieuwe gesticht, hoor ik. Is dat dan ook iets voor jou, om je af te beulen voor die smerige kinderen?
安格斯川
你知道,开饭店总得有个娘们儿,这是明摆着的事。到了晚半响儿,总得唱唱歌,跳跳舞,来点什么热闹玩意儿。你知道饭店主顾都是飘洋过海、在船上住腻了的人。(走近一步)吕嘉纳,你别想不开,别把自己耽误了!在这儿待下去你将来怎么个了局?阿尔文太太用心栽培你,可是对你有什么好处?听说她要你上孤儿院照管小孩子。那种事儿是你干的吗?难道说你真这么死心眼儿,愿意一辈子给那群臭孩子当苦力?
انجستراند:
بالطبع ، لا بد من استعراض العنصر النسائى ، أعنى هذا شئ واضح يجب أن نرفه عنهم قليلا في المساء . رقص و غناء و هلم جرا . يجب أن لا ننسى أن هؤلاء الرجال بحارة متجولون ضلوا طريقهم في محيط الحياة ( يقترب منها أكثر ) و الآن لا تكونى غبية ، ولا تعقدى الأمور بالنسبة لك ، يا رجينا . ما عساك أن تنجزيه هنا في هذا المكان ؟ و ماذا يفيدك هذا التعليم الراقى الذى وفرته لك السيدة الفينج ؟ لقد سمعت أنك ستتولين أمرالأيتام هناك فى الملجأ . أهذا ما تريدين عمله ؟ هل أنت حريصة على هلاك صحتك في رعاية هؤلاء الأطفال الأشقاء القذرين ؟
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b97da2f6-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login