FRU ALVING
(undertrykker et smil).
Er De virkelig ikke at formå til at overnatte hos mig dennegang heller?
FRAU ALVING
(unterdrückt ein Lächeln).
Sind Sie wirklich auch dieses Mal nicht zu bewegen, in meinem Hause zu übernachten?
MRS. ALVING.
[Suppressing a smile.]
Are you really not to be persuaded, even now, to pass the night under my roof?
MEVR. ALVING
(onderdrukt een glimlach).
Is u er waarlijk niet toe te bewegen bij mij te overnachten ... ook dezen keer niet?
阿尔文太太
(忍着不笑出来)
难道说现在还没法子劝你在我家里住一夜?
مسز الفينج:
( تكتم ابتسامة )
ألا يمكننى حتى الآن اقناعك بأن تقضى الليلة في منزلى ؟
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b9b74876-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe