OSVALD.
Nej, mor, jeg har aldeles ikke drømt det. For – kan du ikke huske det – så kom du ind og bar mig ud i barnekammeret. Der fik jeg ondt og jeg så, at du græd. – Gjorde far ofte slige spilopper?
OSWALD.
Nein Mutter, das hat mir durchaus nicht geträumt. Denn -- erinnerst du das nicht noch -- da kamst du und trugst mich hinüber in die Kinderstube. Dort wurde mir übel und ich sah, daß du weintest. -- -- Hat Vater oft solche Possen getrieben?
OSWALD.
No, mother, I assure you I didn’t dream it. For--don’t you remember this?--you came and carried me out into the nursery. Then I was sick, and I saw that you were crying.--Did father often play such practical jokes?
OSWALD.
Neen, moeder, ik heb het volstrekt niet gedroomd. Want ... herinner je je dat dan niet meer ... toen kwam jij binnen en droeg me naar de kinderkamer. Daar werd ik toen onpasselijk en zag ik dat je huilde.... Haalde papa dikwijls zulke grappen uit?
欧士华
不,妈妈,我不是做梦。你忘了吗?你进来把我抱到我自己屋子里,后来我就病了,我还看见你哭呢。爸爸是不是常爱这么开玩笑?
أوزفولد:
لا ، يا أمى ، اننى لم أتخيله . بالتأكيد لابد و أنك تتذكرين ، إذ أنك أتيت و حملتني ثانية إلى غرفة الأطفال . عندئذ تقيأت ، و رأيتك تبكين . أكان والدى يقوم بهذه المدعبات كثيرا؟
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=b9ea744e-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe