FRU ALVING
(ser ikke på ham).
Jeg trode De forstod, hvorhen det, De kalder mit hjerte, havde forvildet sig dengang.
FRAU ALVING
(blickt ihn nicht an).
Ich glaubte, Sie hätten errathen, wohin das, was Sie mein Herz nennen, sich damals verirrt hatte.
MRS. ALVING.
[Without looking at him.]
I thought you understood where what you call my heart had strayed to at the time.
MEVR. ALVING
(ziet hem niet aan).
Ik meende dat u begreep waarheen dat, wat u mijn hart noemt, toen verdwaald was.
阿尔文太太
(眼睛不瞧他)
你该知道你说的我那颗心当时在什么地方。
مسز الفينج:
( لا تنظر إليه )
ظننت انك أدركت أين هام قلبى في ذلك الوقت ، كما كرت .
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=ba2e0fba-a1ce-11e0-b698-001cc4df1abe