DOKTOR STOCKMANN.
Sjøfolk er som trækfuglene; de føler sig hjemme både i syd og i nord. Men derfor må vi andre være desto virksommere, herr Hovstad. Kommer der noget almengavnligt i „Folkebudet“ imorgen?
DR. STOCKMANN.
Seafaring folk are like birds of passage; they feel at home both in the south and in the north. So the rest of us have to be all the more energetic, Mr. Hovstad. Will there be anything of public interest in the People’s Messenger to-morrow?
STOCKMANN.
Die Seeleute sind wie die Zugvögel; sie fühlen sich im Süden wie im Norden zu Hause. Aber darum müssen wir andern um so tätiger sein, Herr Hovstad. Steht morgen was von allgemeinem Interesse im »Volksboten«?
斯多克芒医生
航海的人像候鸟似的,到处为家,南北都一样。所以咱们这些人更应该加倍努力,霍夫斯达先生。明天的《人民先锋报》上有没有地方公益事业的新闻?
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cba11e80-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe