DOKTOR STOCKMANN.
Det skal du sletikke bande på, Katrine. Et stygt ord kan virke som et knappenålsrisp i lungen. Og dette fordømte ord –; jeg kan ikke bli’ det kvit; det har sat sig fast her under hjertekulen; det ligger og graver og suger ligesom sure safter. Og det hjælper der ingen magnesia imod.
DR. STOCKMANN.
You’d better not take your oath of it, Katrine. A bad name may work like a pin’s prick in the lungs. And that d–d word–I can’t get rid of it; it has sunk into my diaphragm–there it lies, and gnaws, and sucks like some acid. And magnesia is no good against that.
STOCKMANN.
Das solltest Du nicht mit dieser Zuversicht sagen, Käte. Ein garstiges Wort kann wirken wie ein Stecknadelstich in der Lunge. Und dies verdammte Wort –; ich kann es nicht los werden; es hat sich festgesetzt hier unter der Herzgrube, da liegt es und bohrt und zieht wie saure Säfte. Und dagegen hilft kein Magnesia.
斯多克芒医生
凯德林,这话可难说。身上背了这么个丑名声,就好像肺上扎了一大针。这个丑名声---再也甩不掉。它像一种腐蚀性的酸素渗在我的内脏里,什么泻药都治不好。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=cdacc198-ab9d-11e0-ab97-001cc4df1abe