PEER GYNT. Jeg gik til smidjen og bad han vilde knække den nøddeskallen. Det lovte han! lagde den bort på pallen; men Aslak er nu så hårdhændt, han; – og stødt så skal han nu bruge slæggen –
PEER I went to the smithy, and begged that he would crack that same nutshell for me. He promised he would!— laid it down on his anvil; but Aslak, you know, is so heavy of hand;— for ever swinging that great sledge-hammer —
PEER GYNT. Ich geh’ nach der Schmied’ hin und sag’, Er soll mir doch mal die Nußschal’ aufknacken. Soll geschehn! sagt Aslak und kriegt sie zu packen, – Doch er faßt auch gleich alles so harthändig an – Und kommt euch nicht aus ohne Hammerschlag –
PEER GYNT. Elmentem a kovácsműhelybe, Kértem, kemény diómat törje fel, Szívesen, mond Aslak, veszi hüvelykbe, De ez is oly kegyetlenül kezel Mindent, a kalapács csak egész tudománya —
PEER GYNT Odamentem, s kértem egy napon, hogy törje össze diómat. Kézbe vette, és hirtelen ott az üllőlapra tette; de olyan sújtó, nehéz keze van, s ahogy a verőt lendíteni kezdi -
Пер Гюнт К кузнецу с орехом я пришел, Прошу его: разбей! И Аслак, натурально, Скорлупку положил к себе на наковальню, А у него тяжелая рука, Он поднял молот свой повыше...