PEER GYNT
(famler omkring).
Ikke dødt. Ikke levende. Slimet; tåget.
Ingen skikkelse heller! Det er som at tørne
i en dynge af knurrende halvvågne bjørne!
(skriger.)
Slå fra dig!
PEER
[groping around]
Not dead, not living; all slimy; misty.
Not so much as a shape! It’s as bad as to battle
in a cluster of snarling, half-wakened bears!
[Screams.]
Strike back at me, can’t you!
PEER GYNT
(tastet umher.)
Nicht tot. Nicht lebendig. Ein Gären.
Ein Brodeln. Gestaltlos. Und brummend tappt es
Um einen her wie halbwache Bären!
(Schreit.)
Schlag’ um Dich!
PEER GYNT.
(tapogatózva).
Nem élő, nem halott,
Alaktalan; akár medvére hágjak,
Mikor jóizűn hortyogott.
Üss hát!
PEER GYNT
(tapogatódzik maga körül)
Se holt, se élő. Ködszerű. Nyúló.
Minthogyha morgó medvecsoportba
ütköznél, mely felkeltve mogorva. (Kiált.)
No, üss ide már!
Пер Гюнт
(ощупывая все вокруг)
Не живой и не мертвый, весь жидкий,
Невнятный, лишенный и формы и плоти.
И только бурчит, как медведи в дремоте.
(Кричит.)
Сразимся!
声音
哈哈,培尔•金特,依靠你的拳头,相信你的臂力,你就可以登峰造极啦。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e5eb49d2-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe