ÅSE. Efter presten? Å jo, jeg mener det næsten. (farer op.) Men nej-Gud om jeg kan! Jeg er guttens moer; jeg får hjælpe; det er ikke mer end jeg pligter; lage det som bedst, når de andre svigter. Denne kuften har de skænkt ham. Den får jeg lappe. Gud give, jeg også turde skindfellen nappe! Hvor er hoserne?
ÅSE To the parson? Truly I almost think so. [Starts up.] But, oh God, I can’t! I’m the boy’s own mother; and help him I must; it’s no more than my duty; I must do what I can when the rest forsake him. They’ve left him this coat; I must patch it up. I wish I dared snap up the fur-rug as well! What’s come of the hose?
AASE. Glaub’s auch schier, daß es so besser ist (Fährt auf.) Aber nein! Ich will nicht noch fremde Leut’ plagen! Ich helf’ ihm, das ist meine heilige Pflicht; Wenn’s die Mutter nicht tut, wer andrer tut’s nicht. Die Joppe hier wurd’ ihm geschenkt. Werd’ ich flicken. Möcht’ ihnen jetzt bloß noch das Bettfell abzwicken! Wo sind denn die Strümpf’?
AASE. Papért? Nem volna jó-e vajjon? (Hirtelen haraggal.) De nem! s ha mindjárt meg kell halnom! Majd én segítek, kell segítnem rajta, Ki más teszi, ha nem az édes anyja? Hol a gúnyája? Most foltoztam éppen. A vadbőrt is majd elküldöm neki. Hol a nadrágja?
AASE A papot hívassam? Tán segítni tudna. (Felszökik az ágyról.) Nem! Nem hivatom! Fiam anyja én vagyok! Kötelességem, hogy védve segítsem, ha a többinek hozzá szive nincsen. A zekét itt hagyták. Megkeresem a foltját. Bár hagyták volna itt a bőrtakaróját! Hol a harisnya?
Осе Значит, за пастором? Думала тоже. Да ведь никак. Я хорошая мать, Мне помогать, значит, надобно сыну, Я, как другие, его не покину. Куртку не взяли! Положим заплатки. Мех бы достать еще, все и в порядке. Где же портки?