ÅSE. Ja, Peer; det er snart forbi. – Når du ser mine øjne briste, må du lukke dem varligt til. Og så får du sørge for kiste; men, kære, lad den bli gild. Å nej, det er sandt –
ÅSE Ay, Peer; all will soon be o’er.— When you see that my eyes are glazing, you must close them carefully. And then you must see to my coffin; and be sure it’s a fine one, dear. Ah no, by-the-bye —
AASE. Ja, Peer; es ist bald vorbei. – Wenn dann meine Augen brechen, So drück’ sie mir sorgsam zu. Und eins noch mußt mir versprechen: Den Sarg, den laß schmuck sein, Du! Ach nein, ’s ist ja wahr –
AASE. Igen Peer, a vég közeleg. Ha majd megtört fáradt szemem, Te zárd le enyhén, szeliden, Hagyd koporsóban csontomat Pihenni lágyan, föld alatt. De a koporsó szép legyen!
AASE Hűl, Peer; már itt is a vég. Ha meghalok itt ma este, fogd le vigyázva szemem, s a koporsót is szerezd be, de Peer, szép munka legyen. Igaz is -
Осе Да, Пер. Это скоро пройдет. Когда ж затуманятся очи, Коль сможешь, ты мне их закрой И гроб раздобудь мне, сыночек, Земле предавая сырой. Да вот...