PEER GYNT. Jo, jo; du gav tømmen løs, og vendte dig, jævnt som vi rejste, og spurgte mig om jeg frøs. Gud signe dig, gamle styggen, – du var dog en kærlig sjæl –! Hvad ynker du for?
PEER Ay, ay; you threw loose the reins, and kept turning round as we travelled, and asked me if I was cold. God bless you, ugly old mother,— you were ever a kindly soul —! What’s hurting you now?
PEER GYNT. Und wer dann die Zügel verlor, Wer war das? Mein Alterchen, das sich Umwandt’ und mich fragt’, ob ich fror. Gott segne Dich; warst mir von Herzen Stets gut, alter Widerwart –! Was stöhnst Du denn so?
PEER GYNT. S a gyeplőt elejted, haha ..., Mert megfordultál izgatottan. S kérdezted, nem fázom talán? Az Isten áldjon, jó anyám, És áldja aranyszívedet! Miért nyögsz?
PEER GYNT Gyeplőt eleresztve, vigan, s sűrűn hátratekintve: Nem fázol-e, drága fiam? Vénség, áldjon meg az Isten, jó lelked volt, tudom én -! Jajgatsz?
Пер Гюнт И вдруг задавала вопрос, Как будто под ветром мы мерзли, - Не слишком ли щиплет мороз? Бывала ты по сердцу сыну Уж тем, что душой молода! Ты стонешь?