V. EBERKOPF
(klinker med ham).
Hvor det er styrkende at høre
et livsprincip i scene sat,
forløst fra theoriens nat,
urokket af det ydre røre!
VON EBERKOPF
[clinking glasses with him]
How strengthening it is to hear
a principle thus acted out,
freed from the night of theory,
unshaken by the outward ferment!
V. EBERKOPF.
Wie hocherbaulich, hier zu sehen
Ein Theorem zur Tat gemacht,
Erlöst aus seiner grauen Nacht
Trotz allem widrigen Geschehen!
EBERKOPF.
(koczint vele).
Milyen malasztos! az elmélet
Im nála igazi tetté lett.
S a múltnak minden botlását elhagyva
Az elméletet életté avatja.
V. EBERKOPF
(koccint vele)
Fellelkesít, ha látjuk ebben:
elvből tettet formál a lét,
s levetve elmélet ködét,
zűrben megáll rendíthetetlen!
Фоя Эберкопф
(чокаясь с ним)
О, сколь отрадно созерцанье
Того, что принцип утвержден
Не как абстрактный лишь закон,
Но как реальное созданье!
培尔
这方面,我的道德观念也占了上风。我晓得这种生意是不宜于上了年纪的人干的。你永远也不晓得哪天得死,而且,亲爱的慈善家们还为我们设下千百个陷阱。运黑奴的船随时可以被扣留;又得冒着风暴和坏天气的危险。想到这些,我做出了决定。我说,彼得,卷起你的船帆,改邪归正吧!于是,我在美国南方买了地。我把最后一批黑奴
(都是头等货色)
保留下来,把他们安顿在种植园里。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e659bca0-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe