You are here: BP HOME > MI > Peer Gynt > record
Peer Gynt

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionDramatis personæ
Click to Expand/Collapse OptionStage
Click to Expand/Collapse OptionACT I
Click to Expand/Collapse OptionACT II
Click to Expand/Collapse OptionACT III
Click to Expand/Collapse OptionACT IV
Click to Expand/Collapse OptionACT V
Snart vilde hele den glødende grav
ligge der frisk som et kruset hav.
Oaserne vilde som øer sig højne,
Atlas grønnes som fjeldkyst mod nord;
sejlere vilde, som fugle forfløjne,
skære mod syd karavanernes spor.
Livende luft vilde sprede de kvalme
dunster, og dugg vilde drysse fra sky;
folk vilde bygge sig by ved by,
og græs vilde gro om den svajende palme.
Landet i syd bag Saharas mur
blev til et kystland med frisk kultur.
Damp vilde drive Tombuktus fabrikker;
Bornu blev koloniseret med il;
op gennem Habes foer forskeren sikker
i sin waggon til den øvre Nil.
Midt i mit hav, på en fed oase,
vil jeg forplante den norske race;
det dølske blod er jo kongeligt næsten;
arabisk krydsning vil gøre resten.
Soon would the whole of yon red-hot grave
spread forth, a breezy and rippling sea.
The oases would rise in the midst, like islands;
Atlas would tower in green cliffs on the north;
sailing-ships would, like stray birds on the wing,
skim to the south, on the caravans’ track.
Life-giving breezes would scatter the choking
vapours, and dew would distil from the clouds.
People would build themselves town on town,
and grass would grow green round the swaying palm-trees.
The southland, behind the Sahara’s wall,
would make a new seaboard for civilisation.
Steam would set Timbuctoo’s factories spinning;
Bornu would be colonised apace;
the naturalist would pass safely through Habes
in his railway-car to the Upper Nile.
In the midst of my sea, on a fat oasis,
I will replant the Norwegian race;
the Dalesman’s blood is next door to royal;
Arabic crossing will do the rest.
Bald würd’ der ganze glühende Plan
Blaun, ein gekräuselter Ozean.
Die Oasen würden als Inseln ihn kleiden,
Bergküste würde des Atlas Grat;
Die Segler würden wie Sturmvögel schneiden
Der Karawanen ertrunkenen Pfad.
Lebenshauch würde zerstreuen das Qualmen
Der Dünste, und Tau würde triefen die Wolk’;
Stadt um Stadt würde bauen das Volk,
Und Gras würde grünen um schwankende Palmen.
Südwärts der Sahara würd’ alle Flur
Küstengebiet mit verjüngter Kultur.
Dampf würde treiben Timbuktus Fabriken;
Bornu bekäm’ europäischen Stil;
Nach Habes hinauf würd’ den Forscher man schicken
Im sichern Waggon bis zum oberen Nil.
Mitten im Meer, auf ’nem fetten Eiland,
Geb’ ich der Norwegerrasse dann Freiland;
Das Gudbrandstal hat ja schier königlich Blut;
Az izzó, pusza sivatagba
Hatalmas, élő tengerár dagadna!
Minden oázis egy sziget,
Az Atlas hegye legelő,
S hol most a karaván üget,
Vitorlás rontana elő.
S amint győzött a tenger árja,
Eltűnne mind a ronda pára,
A felhőből eső omolna,
Város támadna itt városra,
És enyhe pázsit, lenge pálma.
És mivelt partvidékre válna
A Sahara déli vidéke,
Timbuktuban gyár tüze égne,
Bornu épülne európai módra,
És egész Abessynián
Modern vasúti sin húzódna
A felső Nílig. Azután
A tenger közepén, dús szigeten
Letelepítném norvég nemzetem.
A Gudbrand-völgyi mind királyi vér,
Látnók, arab keresztezés mit ér.
Ár lengne az izzó sír sivatagán,
friss habbal, mint fodros vízű óceán,
szigetévé lesz az oázis az árnak,
zöld északi parttá Atlasz, a vad,
s vitorlások, mint lenge sirályhad
szállnak, hol most karaván halad.
Élő levegő oszlatja szelében
a gőzt, a vidék ege harmatot ad,
építik sorra a városokat,
s fű serked a hajló pálma tövében.
A Szaharától délre, lenn,
a parton friss kultúra terem.
Timbuktuban gőz hajtja a gyári gépet,
Bornut meg gyarmatosítva művelik,
s a kutató, ki a Nílusfő-vidéket
keresi, vonaton megy Habeszig.
Kövér szigetet keresek ki itt lenn
s a norvég fajt ide áttelepítem;
majdnem királyi törzs völgyemnek a népe;
itt majd arab vér juthat erébe.
Я превратить бы поистине мог
В бескрайнее море бесплодный песок.
Оазисы стали бы здесь островами,
Зазеленело бы все вокруг.
Летели б морские суда над волнами,
Как птицы, пути пролагая на юг.
Воздух морской принес бы прохладу,
Ливень с небес бы хлынул сюда,
Люди воздвигли бы здесь города,
Выжженный край уподобили саду!
На юг от Сахары возникнуть должна
Цивилизованная страна!
Борну начнут заселять колонисты,
А в Тимбукту станут строить завод,
К Верхнему Нилу удобно и быстро
Поезд от Габеса довезет,
Там, где пышней распустится зелень,
Мы благородных норвежцев поселим,
Раз мы, норвежцы, причислены к знати,
Примесь арабская будет нам кстати.
培尔
(走进来,手里削着一支芦笛)
哦,多么美好的早晨啊!屎壳郎在沙土里打着滚,蜗牛从壳里伸出了头。对,早晨比金子还要宝贵。大自然赋予白昼以这种神奇的力量,可真是做了一件了不起的好事。你感到安全,感到勇气倍增,敢于去同野牛角斗。啊,乡间多么宁静呀!真奇怪,我怎么从来没欣赏过这些景物。真不能设想人们竟然把自己关在大城市里,受到同类的烦扰和祸害。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e7c5a312-d18e-11e0-ab97-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login