SUSNING I LUFTEN.
Vi er sange;
du skulde sunget os! –
Tusende gange
har du kuget og tvunget os.
I din hjertegrube
har vi ligget og ventet; –
vi blev aldrig hentet.
Gift i din strube!
A SIGHING IN THE AIR
We are songs;
thou shouldst have sung us!—
a thousand times over
hast thou cowed us and smothered us.
Down in thy heart’s pit
we have lain and waited;—
we were never called forth.
In thy gorge be poison!
SAUSEN IN DEN LÜFTEN.
Wir sind Lieder;
Hast Du gesungen uns? –
Tausendmal nieder
Hast Du gezwungen uns.
In Deiner Seele
Lagen und harrten wir; –
Nimmer nun warten wir.
Gift in Deine Kehle!
LÉGI HANGOK.
Dalok vagyunk.
De nem daloltál,
Most elhalunk,
Mert elpártoltál.
Szivednek mélyén
Mi csöndbe vártunk,
Se halva, sem élvén
Méregre váltunk.
SUHOGÁS A LEVEGŐBEN
Dalok vagyunk,
de te meg nem zenditettél!
Megvádolunk:
ezerszer gúzsba kötöttél,
Mélyen a szivedben
vártuk: megoldod; -
de ott hagytál, te kegyetlen.
Nyeljen mérget a torkod!
Шелест в воздухе
Мы песни, - ты нас
Не пел во все горло,
Но тысячи раз
Глушил нас упорно.
В душе твоей права
Мы ждем на свободу.
Ты не дал нам ходу.
В тебе есть отрава.
线团
我们本该在空中翱翔,
迎风曼声歌唱。
如今当了灰线团,
只好滚在烂泥塘。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e75a8c7e-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe