DUGDRÅBER
(drysser fra grenene).
Vi er tårer,
der ej blev fældte.
Isbrod, som sårer,
kunde vi smelte.
Nu sidder brodden
i bringen lodden;
såret er lukket;
vor magt er slukket.
DEWDROPS
[dripping from the branches]
We are tears
unshed for ever.
Ice-spears, sharp-wounding,
we could have melted.
Now the barb rankles
in the shaggy bosom;—
the wound is closed over;
our power is ended.
TAUTROPFEN
(tropfen von den Zweigen.)
Wir sind Zähren; –
Hast Du vergossen uns?
Winter zu wehren,
War einst erschlossen uns.
Dein Herz rief leise; –
Du bliebest achtlos.
Nun starrt’s von Eise, –
Und wir sind machtlos.
HARMATCSÖPPEK
(hullanak az ágakról).
Könnyek vagyunk
S te nem könnyeztél,
Elapadunk
S te nem éreztél,
Szólott szived
S rá nem hallgattál,
Most vége lett
S te jéggé fagytál.
HARMATCSEPPEK
(hulldogálnak az ágakról)
Láss könnyeket,
miket el se sírtak,
pedig jeget
olvasztani bírtak.
Most itt a jég benn
szíved közepében;
s már jégcsap ellen
a könny tehetetlen.
Капли росы
(капая с веток)
Кабы нас лили
Слезами сначала,
Мы б растопили
Льдистое жало.
Жало вонзилось,
Рана закрылась,
Нам изменила
Целебная сила.
落叶
(在风前飞舞)
我们是口令,
你早该认得我们;
都怪你生性懒惰,
害得我们被风吹落;
虫子咬着每根脉络,
害得树上不能结果。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e75b7cec-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe