PEER GYNT (synger). En graver! En graver! Hvor er I, hunde? En sang af brægende klokkermunde; om hatteskyggen en sørgeflig; jeg har mange døde; jeg skal følge lig! (Knappestøberen med redskabskiste og en stor støbeske kommer fra en sidevej.)
PEER GYNT [sings] A sexton! A sexton! where are you, hounds? A song from braying precentor-mouths; around your hat-brim a mourning band;— my dead are many; I must follow their biers! [THE BUTTON–MOULDER, with a box of tools, and a large casting-ladle, comes from a side-path.]
PEER GYNT (singt.) Ein Totengräber! Wo seid Ihr, Hunde? Ein Lied aus blökendem Küstermunde! Einen Flor, meinen Hutrand zu schatten! Ich will meine Toten bestatten. (DER KNOPFGIEßER mit Gerätkasten und einem großen Schmelzlöffel kommt auf einem Seitenweg daher.)
PEER GYNT. Sírásót! hol vagytok, ebek? S egy szép egyházi éneket, A kalapomon gyászszalag, Temetem a halottakat.
PEER GYNT (dalol) Hol vagytok, ebek? Egy sírásót, erőset! S kántorhangot, amolyan bégetőset; kalapomra gyászfátyolt nekem; sok már a halottam, eltemetem! (A Gomböntő - szerszámosládával és nagy öntőkanállal - jön az oldalúton.)
Пер Гюнт (поет) Могильщик, могильщик! Да где вы, собаки? Слышу я звон погребальный во мраке. Я траур надел. Своих мертвецов, - А тут их полно, - хоронить я готов. Сбоку, держа плавильный ковш и ящик с инструментами, пуговичный мастер.