DOVREGUBBEN (græder). Det er utaknemmeligt! Som trold har du levet, men stødt holdt det hemmeligt. Ordet, jeg lærte dig, har sat dig istand til at svinge dig tilvejrs som en holden mand; – og så kommer du her og kaster på nakken af mig og af ordet, du skylder hele takken.
THE OLD MAN [weeps] It’s ungrateful of you! You’ve lived as a troll, but have still kept it secret. The word I taught you has shown you the way to swing yourself up as a man of substance;— and now you must needs come and turn up your nose at me and the word you’ve to thank for it all.
DER DOVRE-ALTE (weinend.) So lohnt man’s dem Alten! Und wenn Du’s auch noch so geheim gehalten, – Du lebtest als Troll. Mein Wort wies Dich an; Du wurdest durch mich ein gemachter Mann; – Und jetzo, jetzt spielst Du den Dünkelhaften Wider mich und mein Wort, die Dir alles verschafften.
A DOVRE-VÉNE. S ez a hála, jutalom, Manóként éltél s titkolád előttem, A mi valál, lettél én általam, Jelszóm vezet azóta minden időben. S most idejössz és lábbal' taposol Engem s a jelszót! Hejh, tudnám fizetni vissza!
DOVRE APÓ (sírva) Hálátlan! Így cselekedni! Manóként élni, de rejtegetni! Mindenben csak ez a szó segített, utadon a magasba ez lendített; - És most elvetsz, és megtagadod igémet, noha hálára kötelezne téged.
Доврский старец (плача) Нет стыда в тебе, что ли? Ты жил, хоть и втайне, как прочие тролли, Успехи твои оттого и взялись, Что помогал нам старый девиз. Что же теперь выступаешь с отказом Ты от того, чему всем был обязан?