PEER GYNT.
Kære, snille, –
du har dog visst ikke stort at bestille.
Her i distriktet er jo luften så gæv; –
den lægger til befolkningens alder en alen.
Husk på, hvad Justedals-presten skrev:
„det er sjeldent at nogen dør her i dalen“.
PEER
My dear fellow,
I’m sure you can’t have so much to do.
Here, in this district, the air is so bracing,
it adds an ell to the people’s ages.
Recollect what the Justedal parson wrote:
“It’s seldom that any one dies in this valley.”
PEER GYNT.
Je nun, –
Was hast Du denn, Bester, so viel zu tun!
Hier im Bezirk ist die Luft ja so lieb; –
Die Sterblichkeit wird immer kleiner und kleiner.
Bedenk, was der Pfarrer von Justedal schrieb:
“In diesem Tale stirbt selten einer.”
PEER GYNT.
Nincs olyan sürgős, sok dolgod:
A levegő oly tiszta itt e tájon,
Hogy némelyünk akár Matuzsálemmé váljon.
A jostedali pap is irta:
"Itt ritkán száll egy-egy a sírba".
PEER GYNT
Senki se nógat,
itt nem találsz nagy tennivalókat.
Járásunk pompás, friss levegője edz,
itt nagy kort érnek épen, erőben.
A justedali pap így fejezte ki ezt:
“ritkán hal meg valaki nálunk a völgyben”.
Пер Гюнт
Неужели
Спешка такая, в самом-то деле?
Воздух какой! Да вдохни ты глоток!
Дышишь - годы себе прибавляя.
Пастор из Юстедала изрек:
"Смерть не типична для этого края".
培尔
容我点时间嘛。我去找一位牧师,飞快地向他忏悔,然后把他的记录拿给你看。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e7a5707c-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe