DEN MAGRE.
Så vidt jeg tror,
har han været sig selv om natten som om dagen;
og det er dog igrunden hovedsagen.
THE LEAN ONE
I understand
he has been himself both by night and by day,
and that, after all, is the principal point.
DER MAGERE.
Nach Verlaut
War er er selber bei Tag und bei Nacht;
Unddas ist doch der Kernpunkt, im letzten Betracht.
A SOVÁNY.
A balga mindig ő maga maradt,
Azért fog égni lassú tűz alatt.
A SOVÁNY
A bűne, azt hiszem,
hogy éjjel-nappal önmaga volt egészen;
ez a döntő mozzanatunk itt lényegében.
Сухопарый
Он, говорят,
Самим собой был круглые сутки,
А в этом вся суть, коль отбросить шутки.
瘦子
你就是或多或少地剥夺了厨娘的贞操,我也不管。可是你这个“或多或少”究竟是什么意思? 请问,用这种半吊子的方式来谈论自己所犯的罪过有什么好处? 在这种忙乱时刻,谁会浪费宝贵的时间去听你这种一钱不值的话!请不要生气。我嘲笑的是你所犯的罪,而不是你自己——谅我直言不讳。喂,好朋友,打消这个念头,干脆准备进铸勺吧!我供你食住,对你又有什么好处? 你是明白人。你的记性很好。这都不假!可是就你能回忆到的一切,不论用理智还是用感情来衡量、都只不过像瑞典朋友所说的:是“没意思的把戏。”你一生既没有值得一笑的,也没有值得一哭的;既没有什么可夸耀的,也没有什么可绝望的;既没有什么可激怒的,也没有什么可灰心的——你只不过成天价担着心思罢了。
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=e7bcdea6-a7bf-11e0-ab97-001cc4df1abe