PEER GYNT (et skær af lys går over ham, han skriger) Min moder; min hustru; uskyldig kvinde! – O, gem mig, gem mig derinde! (han klynger sig fast og skjuler ansigtet i hendes skød. Lang stilhed. Solen rinder.)
PEER [a light shines in his face; he cries:] My mother; my wife; oh, thou innocent woman!— in thy love — oh, there hide me, hide me! [Clings to her and hides his face in her lap. A long silence. The sun rises.]
PEER GYNT , (ein Lichtstrahl überfliegt ihn, er ruft:) Mutter, Weib; Magd ohne Schuld und Fehle! – Birg mich denn in Deiner Seele! (Er klammert sich an ihr fest und verbirgt das Angesicht in ihrem Schoß. Langes Schweigen. Die Sonne geht auf.)
PEER GYNT. (arcza átszellemült s fölkiált). Anyám, te megbocsátsz szeretve, Fogadj, fogadj, anyám, öledbe! (Szorosan átöleli s ölébe rejti arczát. Hosszú csönd. A nap fölkél.)
PEER GYNT (fény ömlik el az arcán, felkiált) Anyám, makulátlan nőm, te tiszta lélek! - Ó, rejts el, ölelj magadba, kérlek! - (Solvejgbe kapaszkodik, s elrejti arcát az ölében. Hosszú csend. Most kel fel a nap.)
Пер Гюнт (вскрикивая, внезапно озаренный) Мать и жена, ты святое творенье! Дай мне укрыться! Даруй мне спасенье! (Крепко прижавшись, прячет лицо у нее в коленях.) Долгое молчание. Восходит солнце.