gre I,2δεῖ δὴ πρὸς τῷ Α σημείῳ τῇ δοθείσῃ εὐθείᾳ τῇ ΒΓ ἴσην εὐθεῖαν θέσθαι.
engThus it is required to place at the point A (as an extremity) a straight line equal to the given straight line BC.
lat SicOportet ergo a puncto A recte BG equam rectam ponere.
lat Gerardcui rectam lineam equalem puncto dato A me adiungere oportet.
lat AdelardIntendimus autem cum punto A lineam linee BG similem invenire.
ara Uppsalaوينبغي أن نضيف إلى نقطة (ا) المفروضة
1
خطا مستقيما مساويا لخط (ب ج) المستقيم
1. In the Arabic translation δοθείσῃ is read as an attribute of the point, not the line: ”a given point“; therefore also in Gerard’s translation: puncto dato.
1. Ṭūsī skips this part (the ”definition of goal” = διορισμός).
1. The information in the two previous sentences of Tuṣi and other versions are contained in this sentence
san 9,15(15) acihnāt bacihnaparyantaṃ rekhā kāryā |
lat Clavius p. 39cui aliam rectam æqualem ponere oportet ad punctum A. Facto alterutro extremo lineæ B C, nempe C, centro
1
describatur circulus B E, interuallo rectæ B C.
1. 3. petit
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=a9f22d0c-561b-11df-870c-00215aecadea