You are here: BP HOME > BPG > Euclid: Elementa > record
Euclid: Elementa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
Search-help
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse OptionBook I
Click to Expand/Collapse OptionBook ΙI
Click to Expand/Collapse OptionBook IΙΙ
Click to Expand/Collapse OptionBook IV
Click to Expand/Collapse OptionBook V
Click to Expand/Collapse OptionBook VI
Click to Expand/Collapse OptionBook VII
Click to Expand/Collapse OptionBook VIII
Click to Expand/Collapse OptionBook ΙΧ
Click to Expand/Collapse OptionBook Χ
Click to Expand/Collapse OptionBook ΧI
Click to Expand/Collapse OptionBook ΧIΙ
Click to Expand/Collapse OptionBook ΧIΙΙ
gre 1,6
ὅπερ ἄτοπον:
eng
which is absurd.
lat Sic
Quod minime locum habet.
lat Gerard
Hoc autem est impossibile.
lat Adelard
contrarium est impossibile.
Pic979
lat Hermann
Nemo vero non videt id ita impossibile esse.
ara Uppsala 5r,3
وهذا خلف1 غير ممكن
1. I.e. khalf (al-Khwārizmī, Mafātīḥ: al-khalf bi-fatḥ al-khā’ huwa l-radī’), ”contradiction, absurdity”, a technical translation of Greek ἄτοπος (earlier Arabic translations have shanī‘ and qabīḥ for the literal sense ”strange, awkward”, presumably an influence from later Greek Christian terminology, i.e. ἄτοπος in the sense ”wicked“). The term is often read khulf, but both al-Kwārizmī and Ibn Sīnā (who identifies this latter reading only with the legal term khulf al-wa‘d, ”breaking a promise”) explicitly favor khalf (Lameer 1994: 74). To this could be added the evidence from the ”Adelard II” translation (Robert of Chester?), where we find the term transcribed elkalf (Busard and Folkerts 1992: I.27). It’s not clear when (and how) this term came to be used in the sense ”absurd”; Zimmermann (1981: 198, note 6) suggests the meaning ”preposterous”, and khalf is attested in the Arabic lexica in the sense ”a false/wrong (or bad) saying” (cf. Lane). Lameer finds no evidence in the Syriac sources.
ara Tuṣi p. 7
حذا خلف
ara Nairizi p. 60
وهذا خلف غير ممكين
per Shirazi p. 24,15
و این محالست
san 13, 11
tad idam anupapannam | bṛhatkṣetraṃ laghukṣetreṇa kathaṃ samānaṃ bhavi(12)ṣyati
Pic680
lat Clavius
quod fieri non potest.
kin 幾何原本
是全與其分等也公論九
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=24d3bcd4-261e-11e0-8f33-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login