lat 524 A.D. II,3pTaceo quod desolatum parente summorum te virorum cura suscepit delectusque in affinitatem principum civitatis, quod pretiosissimum propinquitatis genus est, prius carus quam proximus esse coepisti.
ger Notker ca. 950-1022 A.D.Taceo quod desolatum parente . cura te suscepit summorum uirorum. Íh uuíle dés suîgên . dô dû uuéiso uuúrte . dáz tíh tie hêrôsten in íro flíht nâmen. Delectusque in affinitatem principum ciuitatis . prius coepisti esse carus . quam proximus . quod preciosissimum genus est propinquitatis. Únde gechórner ze déro síppo dero hêrostôn ze romo . dáz chît ze éideme gechórnêr . dînemo suêre simmacho . uuáre du ímo lîeb . êr du ímo uuúrtîst síppe. Dáz tíu fórderôsta síppa íst . úbe der mán geîlet . táz er lîeb íst.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300Je me tes de ce que, quant tu fus orphelins de pere et de mere, li
1
plus noble homme de la cité te reçurent en leur garde et fus acueilli en l’affinité et en la priveté des princes de la cité, et leur commenças avant a estre chiers que prochiens, la quelle chose est la plus precieuse maniera de prochaineté qui soit.
1. Vorlage has il
eng Chaucer 1343-1400 A.D.I holde me stille, how that the soverayne men of the citee token thee in cure and kepinge, whan thou were orphelin of fader and moder, and were chosen in affinitee of princes of the citee; and thou bigunne rather to be leef and dere than forto ben a neighbour ; the whiche thing is the most precious kinde of any propinquitee or alyaunce that may ben.
eng Elizabeth 1593 A.D.I leave vntolde how desolate of parentes, the care of greatest men fosterd thè, & chosen to affinite of the cities Rulers, And that kynde that is of kyndred the neerest; first thou wert deere afore tou wert next.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=09eb1a57-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4