lat 524 A.D. II,3pQuod si idcirco te fortunatum esse non aestimas, quoniam quae tunc laeta videbantur abierunt, non est quod te miserum putes, quoniam quae nunc creduntur maesta praetereunt.
ger Notker ca. 950-1022 A.D.Quodsi ircirco non estimas te fortunatum . quoniam abierunt quȩ tunc lȩta uidebantur . non est quod te putes miserum . quoniam que nunc creduntur mesta . pretereunt. Áhtôst tu díh pedíu únsâligen . uuánda hína íst . táz tíh fréuta . tíz féret óuh hína . dáz tíh nû léidegôt. Pedíu nesólt tu díh uuênegen áhtôn. Táz héizet argumentum a contrariis.
(fra Simon de Freine ca. 1189-1200) fra Jean de Meun ca. 1300Et se tu cuidez que tu ne soies pas beneuréz pour ce que les chosez qui lors te sembloient estre liees et joieusez s’en sont alees, il n’est riens pour quoy tu doies cuidier estre chetis, car les chosez qui ores te semblent estre tristes s’en vont et trespassent ainsi.
eng Chaucer 1343-1400 A.D.For if thou therfor wenest thy-self nat weleful, for thinges that tho semeden ioyful ben passed, ther nis nat why thou sholdest wene thy-self a wrecche; for thinges that semen now sorye passen also.
eng Elizabeth 1593 A.D.yf therfore thou thinkst not thy self fortunate for seeming Joyes by past, no cause why thou thy self a wretch suppose: for passe they doo that wofull now be thought.
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=09ee9b87-1c9b-11e2-b349-001cc4ddf0f4