You are here: BP HOME > TLB > Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa > record
Mahāvyutpatti with sGra sbyor bam po gñis pa

Choose languages

Choose images, etc.

Choose languages
Choose display
    Enter number of multiples in view:
  • Enable images
  • Enable footnotes
    • Show all footnotes
    • Minimize footnotes
DiacriticaDiacritica-helpSearch-help
ā ī ū
ñ
ś ź
š č ǰ γ    
Note on the transliteration:
The transliteration system of the BP/TLB is based on the Unicode/UTF-8 system. However, there may be difficulties with some of the letters – particularly on PC/Windows-based systems, but not so much on the Mac. We have chosen the most accepted older and traditional systems of transliteration against, e.g, Wylie for Tibetan, since with Unicode it is possible, in Sanskrit and Tibetan, etc., to represent one sound with one letter in almost all the cases (excepting Sanskrit and Tibetan aspirated letters, and Tibetan tsa, tsha, dza). We thus do not use the Wylie system which widely employs two letters for one sound (ng, ny, sh, zh etc.).
 
Important:
We ask you in particular to note the use of the ’ apostrophe and not the ' representing the avagrāha in Sanskrit, and most important the ’a-chuṅ in Tibetan. On the Mac the ’ is Alt-M.
 
If you cannot find the letters on your key-board, you may click on the link "Diacritica" to access it for your search.
Choose specific texts..
Click to Expand/Collapse OptionTitle
Click to Expand/Collapse OptionPreface
Click to Expand/Collapse Option§1-20
Click to Expand/Collapse Option§21-40
Click to Expand/Collapse Option§41-60
Click to Expand/Collapse Option§61-80
Click to Expand/Collapse Option§81-100
Click to Expand/Collapse Option§101-120
Click to Expand/Collapse Option§121-140
Click to Expand/Collapse Option§141-160
Click to Expand/Collapse Option§161-180
Click to Expand/Collapse Option§181-200
Click to Expand/Collapse Option§201-220
Click to Expand/Collapse Option§221-240
Click to Expand/Collapse Option§241-260
Click to Expand/Collapse Option§261-280
Click to Expand/Collapse Option§281-283
Click to Expand/Collapse OptionColophon
Tib Gb: Tg, na tshogs, co Si §24
skad kyi lugs ’di ltar bkas bcad pa las so so nas su yaṅ ’chos śiṅ ’og tu miṅ gsar du ’dogs su mi gnaṅ gis | bsgyur ba daṅ ’chad pa’i grva so so nas skad gsar du miṅ gdags dgos pa źig yod (5) na yaṅ | so so’i grva grvar miṅ chad par ma gdags par chos kyi gźuṅ daṅ sgra’i lugs las ji skad du ’byuṅ ba’i gtan tshigs daṅ | chos la ji skad du gdags pa dpyad de | pho braṅ du bcom ldan ’das kyi riṅ lugs kyi ’dun sa daṅ | dharmma źu chen ’tshal ba’i grvar phul la | sñan du źus te bkas bcad (6) nas skad kyi dkar chag gi dkyus su bsnan no ||
Eng Gb: Braarvig (2010)
24. Thus it is not granted to anybody individually to construct and after that establish new words which are differing from the principles of language as decreed in this way. However, if there is a need to construct and establish new words in individual schools, then, in the individual schools, one may construct words without establishing them, and state the causes of their origin in accordance with the dharma-books and the principles of word-[formation], and one should investigate how to establish them in accordance with the dharma. Then one should offer them to the assembly in charge of the traditions of the Lord 1 in the Palace and to the school of the great revisers of the dharma-translations, make a proper request, and if accepted it is to be added to the word-list [of the Mahāvyutpatti].
1. The Lcaṅ bu stele located in the court-yard of mTshur pu has: bcom ldan ’da’s riṅ lugs kyi ’dun sa (Old Tibetan documents online).
Tib:
[P: B. dispositio (4)]
skad gyi lugs ’di ltar bkas bcad [1r4:] pa las | so so nas su yaṅ ’chos su myi gnaṅ bar sgyur ’chad gra so sor yaṅ skad gdags dgos pa ba źig yod na | so so’i gra grar mying ma chad par gdags par chos kyi gźung daṅ | sgra’i lugs las ji skad ’byung ba gtan tshigs daṅ | chos la gdags par byos śig |
P 5: “4. As the way of translating had been prescribed by order, it is not allowed to anybody to make any changes. However, in case that in the Dharma- and Explanation-Colleges there is a need to create a [Tibetan] term, the individual colleges may do it, without fixing the term [N 14], in accordance with the texts of the Dharma [N 15] and the rules of Sanskrit grammar and shall make it conform [N 16] to the guidelines.”
| ’di dag bsgyur ba’i [1r5:] myiṅ smraṅ yaṅ pho braṅ du bcom ldan ’das kyi ring lugs daṅ | dar ma bsgyur ba’i lo tsha pa’i grar gtugs la | sñand tu zhus te bkas bcad nas dkar gnag gi skyus su yaṅ bsnand no |
http://www2.hf.uio.no/common/apps/permlink/permlink.php?app=polyglotta&context=record&uid=015bda00-afa6-11df-b371-001cc4df1abe
Go to Wiki Documentation
Enhet: Det humanistiske fakultet   Utviklet av: IT-seksjonen ved HF
Login